发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 b5 i* E- Y$ W: @4 Y" M5 g$ u
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 _& h* L% L9 E7 h7 Z9 n7 b
: k5 Q/ v5 C  _# P
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" \- r5 L0 R3 G7 d4 I  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% y3 |. [0 ]3 `  l' a3 f: Q! H. S
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* ?, T* Q. t, X. }  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”  P$ N+ o* j- L( C& w  T: _; M/ ]) j
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ b% l3 V- P' f& L
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 t' [* Q( P5 R: W/ ~$ A5 _  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& a) R/ k% q$ W2 `) N. U. s# c  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; K+ \& b+ W4 q5 Y" W
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  r* z( A0 l8 Z3 ?( @2 V4 r  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- Z( N! W8 ?' S4 k5 R/ e. f+ N
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 d3 ]8 I4 P" t* p7 @& i
A Spring Day* a* J& U2 {! G' M6 C. j! }
朱熹
. X6 U( H% ^5 N4 z5 TBy Zhu Xi / Translated byYeShell# z! V9 Z7 y8 m8 _: K3 p
胜日寻芳泗水滨,& [9 w, U' u" t7 y% k8 u" L
On a nice day I wandered by the Sishui River.: E1 S- U. Z7 V" H# S) I
无边光景一时新。! K9 M, ~, w6 J* t! v) f5 b- w
The vast scenary was full of fresh flowers.) n: i& F( X+ V8 J( u1 Q) d
等闲识得东风面,& I  \$ K+ i' @6 b' i9 k- Y( ]
One must know that when warm winds come,
3 e4 A! I4 k2 t1 p. a; M% m万紫千红总是春。8 a" h8 G$ K, g$ i
The spring turns into thousands of colors.  Y( s2 d7 i& U6 t0 j4 J8 y" }( n

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
) ~. a$ ]9 n& m8 {0 SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 F/ y0 j( Z2 s  G* w5 a/ ]% R& {Found the immense scenery was refreshed already.. V$ x: e9 ^+ @3 ~3 C7 z
It’s so easy to tell the spring is here.1 b9 E: Q4 k8 F8 k/ {3 o# M
The thousands of colors everywhere filled the spring day.% p' T& \, g  P/ x3 u7 L1 t- X8 W
8 W& K! m: z  k/ N
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + q9 f/ Z7 }2 y# J* l
我也翻译了一下这首春日,; Z# Y% V5 y: A, O0 i& t2 R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' ?& T3 I3 F# QFound the immense scenery was refreshed already.5 T  y$ x8 u+ f6 C
It’s so easy to tell the spring is here.
1 h7 W$ W5 E6 ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 {$ C3 C, K8 d& Z- B
1 H7 y$ z: T  R2 p2 I
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! * p& D% d4 i; W& ]$ a

( h2 a! q6 h) m! s- O1 e两点商榷:
. H) x7 v$ F$ B3 W, ]A. Is rhyming with the same word okay?
+ B$ V7 A* i8 m4 iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- l/ l% r7 W3 v4 k- QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ X: H# k: c8 L
6 {; \! g  h, H) V% F6 C相思                Missing the Beloved8 u6 [# g5 i" Z& O2 g+ A8 f
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& {8 C2 U7 ]  o& r' y% A- Z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 U/ {* e/ [$ l" `
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 [( J7 _; }" Q% x$ g8 [
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& j- |: I0 ]# N5 M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: q4 c( _2 _8 e) K0 k
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- T# M7 N) @5 o5 o# X
+ t9 v2 \. k0 T% L! L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ I6 O4 e0 _1 p4 Z1 ], l+ T" T
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" y; W3 f! t: I. u. Y2 d9 V2 O  y' w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  E0 {) y! m7 y1 L! v% L* G! ~7 d8 ?' t4 [5 D
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- {4 {% _& F7 \) m6 X' I此星照北极: P3 m9 l% M( V1 p- X
虽无拱月耀
& D2 ]) J3 s( [心明道不迷" f% B% W) N1 K# D# o4 A3 ]8 I8 Z
$ |; y8 G! _: P- z3 A7 A+ |
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 _, Y' `3 b$ L' W$ c2 f

' W3 F& w, C) f! a$ Z' {五绝  无题          Sparse Stars
" H. P! z' |' s' a2 A- w: C莫道夜星稀        In the sky of a dark night* |& e; H2 ~7 Y1 h* O
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' ?0 Z4 U# L4 z' a- _虽无拱月闹        No moon or other stars2 w' U3 P0 _* F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" L+ U, b. d5 {
Even though there is only a few of you
0 U5 a( E& P% CYour shine points to the North Pole
" A  Z4 P  K6 L/ ~8 g! n6 O: @! nNo companion of the crescent moon9 h' B! _- V( N' }
Being in peace and knowing where to go
- m0 F, }9 P9 \$ @9 I/ y0 F
! @, v8 N' S5 }+ e( x( D& D你的翻译,英译中:7 D% t1 s1 d, N) y5 c; O
在黑夜的天空
- M4 [  l" Z9 w只有北极星高高悬挂
' w: J; ~+ W! r; r$ e5 |9 p6 Z2 G没有月亮和其他星星" g* y2 g: y1 v
但是我的心和路都是光明的。
  Z/ h8 n% v! m4 S3 ]" Y/ \# {) c8 l1 |1 P
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 C, S* y4 s' T* `0 n+ n5 l
0 Q# d  `) i' M: e( {即使只有你% m9 u/ k% D) f: m3 I
你的光芒指着北极/ x9 h; D  ^6 p3 u! O' [& {
月儿弯弯
' T! I& ]# h6 Z6 ^孤零零没有伴# O8 a; ?" l+ V% B
但照亮了我的心
8 b8 _: f* Z; |: B引领着我前行
# d4 n3 p; v. Y/ O
9 z9 j0 G9 U; ]: j+ p( y6 k1 U(后面是我添加的:)+ ~; v  Y6 c0 D. @& g4 V3 k
啊,我的朋友
1 N, Y5 A: v( Q2 Z0 k, l0 Q4 M别说天涯路远1 f- a/ [) `1 Q. [
别说海角偏僻* w4 D, D/ ~; r' Q& y+ H- w3 V% N
我处处都听到你的
+ B. P9 W, z# }  E" n% H! q! @歌喉
# w8 R' E+ s1 M" ~' Y0 T时时都看到你的
: B: L# T+ a% ~/ x6 k# s笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  H' F9 B! z) o- E没有多少星星的夜空+ y9 j, L/ [! v2 B
北极星明亮点缀苍穹2 {4 s3 i0 N5 f% i; W
纵没有那弯新月相伴+ Z8 E# v% U0 E( }. D4 I0 S
心也静如水 5 t* b% T! J, I* b
知何去何从, S- \' B& N+ A
% s1 O5 ]* R9 G, v0 f
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 E: q/ U. Q( A3 M$ t
- B" h" Y) m& ?* D, e7 _
On the night without many stars of sentiment  ~6 u# J+ f$ I0 O
The twinkling Polaris decorates the firmament
* x7 b% x+ F: x- A* zThough I can't see the crescent5 c- W; ~; |! i, O
My heart is a pond of water without a torrent: \$ T% Z: Y/ [) \% F3 H6 I
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 H# H9 ~' o2 D7 |- o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" m1 U2 _& ^8 L  N
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。- G8 ~% H4 {+ D9 l% b  `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。/ ~1 ]9 s5 _  R6 z3 u( g
Copy一些东西,周末愉快!+ G2 Z2 N8 n+ n

4 A- L7 ~) [& a  B' ?3 R英文原文:
9 C, _/ Q5 F6 F5 cYou say that you love rain,
, F1 }6 J7 N& s! d+ W( o+ ]; V' tbut you open your umbrella when it rains...- W% z0 d, g. Q" a- _* t. |
You say that you love the sun,
; e1 g0 _9 e, H% u% dbut you find a shadow spot when the sun shines...6 l# L+ B+ a! s" }5 D
You say that you love the wind,
% _! b0 Z7 X5 \# W3 C8 @But you close your windows when wind blows...
6 U1 s: a! {* g. {This is why I am afraid;; U  u' `7 w) V9 t& h% a
You say that you love me too...! \1 f( F) |' v) Z; ^

% x+ ^0 v* v4 z% U+ ~( C' ^$ c% o/ }: v7 k, I普通版:8 e  e; V  I4 P/ [) n. x1 I* d
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
" B' ?! T# V3 K+ M6 z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ G3 S! {: Q2 x1 N( }+ C6 f
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
( J. z3 ?" M+ h1 V4 b; m3 d我害怕你对我也是如此之爱。
, Q9 z$ x0 A- M! F: }0 Y* h
2 b1 h+ M! z" g$ O& d0 [; c1 ]文艺版:
" P: k( j  G3 c3 D你说烟雨微芒,兰亭远望;% z6 {% G: ^- X+ }  s4 h! M
后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 H. i# u5 }  S; T  ~* K; E; _
你说春光烂漫,绿袖红香;  ?/ c% ?1 t* ^2 N$ t: I( G
后来内掩西楼,静立卿旁。$ t& P1 q6 y8 r  \+ r
你说软风轻拂,醉卧思量;
& U$ d4 c. g, F! a1 @后来紧掩门窗,漫帐成殇。
) N# s  ]/ M, J1 E  M1 P你说情丝柔肠,如何相忘;$ ]# F+ P( a* V; K( o" n0 F
我却眼波微转,兀自成霜。
3 S& {( g4 O# T  W) h4 c. y# v. _
* _( y. M& Q& }诗经版:$ ]6 R* J* M% X. D4 g' G8 C' E
子言慕雨,启伞避之。
+ w+ |9 g' {4 x子言好阳,寻荫拒之。( [+ u+ Q& d' C8 C) S* h% S
子言喜风,阖户离之。0 P* n: E$ A# B
子言偕老,吾所畏之。
  N+ t- V+ P- [) m2 H" U+ ?
6 g' v2 B; z" l0 `离骚版:2 l* e5 c, D$ o: d9 b4 q( x
君乐雨兮启伞枝,
1 [- a. ]+ {" F0 Q" w  \! b君乐昼兮林蔽日,
( \) j0 }. E( [  K: m君乐风兮栏帐起,
% H0 W5 n$ @: v% P7 M7 Y君乐吾兮吾心噬。) Q: ?6 E: W$ A5 v& p

) O' V$ X) {$ h3 B五言诗版:3 j* v; i6 J$ Y* C& ~: L
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 V$ n7 o6 Q& m4 |/ p" Y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。3 T8 A* _/ Y, g" ^4 p+ c
片言只语短,相思缱倦长。) A. y8 m( t4 Z; V
郎君说爱我,不敢细思量。2 l4 c. M. o9 X% I$ a6 G+ _/ Z0 Z

4 g2 Q, g- A0 k: }. \/ J; l七言绝句版:. l1 P: ]4 P8 D+ I6 }+ Z) i. Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; E! P+ M' n6 F# N, Z8 v
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# D9 `5 S- o' A* [6 t
' s. G% j- b, D( L) {2 L
七律压轴版:
" e8 s) ~9 \) x江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 j. M7 y, o  f3 I; r& _( S+ _夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" ]) j  G$ l1 O/ N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。& s; B2 Q- L; ?  O0 G( {. U
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题