发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  P# i  A5 G& L+ V% V在维多利亚拍?演员找得如何?
' w5 ^7 m5 p& N0 t# l, Q: _
8 U5 T5 N8 n. `- n
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: E! H7 K. n$ N- p$ }  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
2 |. n; z  h) E( w) x3 Q0 K  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 a8 h* ?4 s% F" ?" B" G: V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 K  \. v6 F$ M* a4 V4 b: t  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, C/ D- B) h  ?( K  O4 F& l
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 ~  o3 A+ P- G/ ?: R2 M1 d1 R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 f! x9 j: F) l$ r3 F  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% T  C6 X" i% f5 g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% z( |' s% f( S  q5 `& _  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# t% {4 |; ^7 Q4 `0 }, J- V5 e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
/ |( K: O, y- ?7 s+ dA Spring Day4 p8 [# `" ?3 H: i* q6 a3 p0 j  a
朱熹
. J( o$ \. W6 g2 e* c) BBy Zhu Xi / Translated byYeShell* I; \- h% w5 ]
胜日寻芳泗水滨,
- v3 j, U* q! ?$ i2 S, OOn a nice day I wandered by the Sishui River.
. `" ]! y6 C- L8 Z/ O无边光景一时新。
# h( \; r# ^/ b" xThe vast scenary was full of fresh flowers.
/ n# i* U# E8 Y等闲识得东风面,
1 e8 K8 \" X( b0 |( M+ NOne must know that when warm winds come,
: _; c4 z: M* e8 q% ?万紫千红总是春。- @$ U8 _* j" M( ]& S
The spring turns into thousands of colors.( g( @' D+ @% U/ ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 u+ o! L3 o4 V* |7 N: w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; ]7 P# Z3 H$ `* E) c' L& I
Found the immense scenery was refreshed already.
4 [" s. j, {6 m# s1 n2 i) ?It’s so easy to tell the spring is here.
. Y% x; ~1 E$ I( t* dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 A' }0 s8 ~, F. Q5 U5 Q6 [; Q! G5 v$ H% L$ o+ m( \; Y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
9 A# j6 p) Y# U. C6 W我也翻译了一下这首春日,
- {: @/ H$ e/ G& j) pWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 |8 G! @( z2 Q
Found the immense scenery was refreshed already.5 W6 {$ H; y( a, D
It’s so easy to tell the spring is here.% @3 l/ t3 v" f0 I7 W/ w/ r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 Q) ]5 W/ j2 n
: _) z( a4 n; `! x4 Y" ]4 H# U
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' T6 a/ I2 |9 p! _' \& }2 [
2 M" ^& w1 v9 k两点商榷:
& G3 L. ~5 l7 V1 EA. Is rhyming with the same word okay?! x3 O2 V9 A$ I5 I
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)" a" e! ]1 A" b( S
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 k8 ~6 Z( w( Q% d$ ?8 l

3 W$ q8 ^! K$ `( F相思                Missing the Beloved
1 p! L4 A  f% t3 `' u& H王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 u; C+ i6 q) M4 F4 O红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; }  ]: ?7 e5 t7 W春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 t# {# m4 \% U
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: J3 b2 t5 C/ C1 u
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 ~  x; M+ @5 I2 O我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 * C1 b2 T% L# M- X1 u% E* Y
9 S* y7 k; @( N. h  H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& I/ i. Y) b9 W( b8 XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 }3 B3 F% _3 h% S+ d% d+ q+ B
, [! _! \8 o: f5 \
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' C% \1 m) o2 z; D$ c" `% @

; Y2 ^/ j9 z# {- l/ B9 l: W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 `; R0 H7 T# B& R3 m/ S此星照北极
3 @% C; C) O( s/ T1 Q+ m  n3 J虽无拱月耀4 A, S* {5 W. M
心明道不迷0 W- V+ h1 z- Q- q
  P. Q5 L  j, ^. y6 Z& a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; K# r0 C( ~( @2 Y' w0 t+ N' h* b9 k
五绝  无题          Sparse Stars
, c2 T" h. }9 k7 m+ ~  M# s& Q/ l莫道夜星稀        In the sky of a dark night& Y3 R# H2 N1 X+ T2 `4 X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. \9 w9 f4 W) [% r; l% J虽无拱月闹        No moon or other stars( g0 V( Z8 u; a/ e$ p9 Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# f/ A2 n6 S0 w" I
Even though there is only a few of you4 W3 J( X& T4 j* O$ d5 }' a( j
Your shine points to the North Pole
) q! N# }- L+ a% ANo companion of the crescent moon! T" e) n/ P& ]( ^' Q
Being in peace and knowing where to go
& z, B$ A- _, D; e4 t5 p) z" b! [3 ~; ~2 I7 B( Z
你的翻译,英译中:* C$ n% f0 z) w
在黑夜的天空. |# D' @9 e0 K" i6 b
只有北极星高高悬挂: X0 I7 U6 W" k1 h+ {9 u1 v) l% [
没有月亮和其他星星
6 H6 r8 o/ h, K0 |但是我的心和路都是光明的。8 v( d- q; ]* ^  q6 C1 R
& \5 E( ~' \7 o6 M1 o
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; _6 M5 s* a7 R* u
& n5 N; v7 r: C0 X
即使只有你
+ b. R$ g2 Z1 O3 A# D你的光芒指着北极
$ X3 Y: o! ?& w3 Y) ]& |月儿弯弯
2 B" J9 `5 ?, ~: e  x孤零零没有伴" y. d) [2 t5 j, ~: k- @# {
但照亮了我的心
4 A5 z, h' }/ V' H; L- W' h引领着我前行+ _- f' G, M( C) d6 q' K
) \& J: w4 E4 ~$ ^4 j9 [0 F
(后面是我添加的:)+ U" D, ]; m  }4 Y6 {
啊,我的朋友/ p( v1 `2 w. Y3 ?' a, i$ a* a: v6 \
别说天涯路远
% [* x: V( d& F) K) h别说海角偏僻
! d/ N! o9 I; d; Q$ w9 T6 f3 u) Q我处处都听到你的) i; i8 Q: c; V" }
歌喉
3 F/ A8 u; [' a0 c时时都看到你的' `) l% f  w( b- s2 ~
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 L  x4 b% s& }! b1 N没有多少星星的夜空
9 Q4 w' G! J2 p2 |北极星明亮点缀苍穹
% M9 g# A* g2 S( I) p纵没有那弯新月相伴2 @! _5 K9 _) {7 D; Q
心也静如水 ; U( v8 `% t. H8 }+ b+ x
知何去何从
9 R. z( y+ x, H3 R& Y- u# }* g
$ w8 n; ]3 a& m) Y( @/ L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 z/ M7 z% w% a2 y" \7 e/ H5 h$ U/ O: s7 C- ?$ i
On the night without many stars of sentiment
( f1 ^( R8 A  g1 O: o" SThe twinkling Polaris decorates the firmament
$ X" q+ h& e- b+ T7 y6 |8 J' E" u/ uThough I can't see the crescent
- t" c8 e7 i( Z9 S: lMy heart is a pond of water without a torrent
/ T, T# P0 B+ G' H! S1 J. QWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 |  ?6 i% m3 a- q( R1 R* N
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( t3 v5 P1 a. W" B9 a% v& r0 V不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ `) _3 B3 o# E6 ^, ?9 ]7 j
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 b: s7 v4 l+ w' |. n
Copy一些东西,周末愉快!: l7 c4 W6 F- v( \8 `( b
0 O5 w) S, i3 @: y# E; u2 h
英文原文:+ ~, V" W1 |* `6 i3 Y
You say that you love rain,
$ |/ W0 X- [( ubut you open your umbrella when it rains...- G! ~1 v8 C1 ^  A7 G# K
You say that you love the sun,
+ H3 z$ ]! E& K* g6 [but you find a shadow spot when the sun shines...
6 G! Y5 |2 Y0 z9 Z* g3 aYou say that you love the wind,
: Y) K  g* b1 ?! Y5 Q/ s/ y( E6 @But you close your windows when wind blows...
, {) j4 ~! Y% z7 G: lThis is why I am afraid;
6 Q* E9 }& p# ?9 c( a% RYou say that you love me too...7 R$ t" O3 }( \1 \' w. B# f! C
% ]4 i" M) Z  q
普通版:
! J( E7 g- B7 o' q) i你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( s  @, L9 k% o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 \% l& v# W7 t6 w* w你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  y4 _$ \+ Y( x我害怕你对我也是如此之爱。* g* M2 g* v; h+ `
" b+ O% E8 s! b/ u$ n( L
文艺版:
+ \: N  V8 t# E5 M你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 U0 I: v6 F$ |% w& H后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  ?5 E6 P% `0 |3 }( A* X* a; W; K你说春光烂漫,绿袖红香;
; L$ i. W/ v! n* v后来内掩西楼,静立卿旁。8 n5 m- L) s5 D9 ]! j& O* n
你说软风轻拂,醉卧思量;
9 j. ]# _2 m( @/ M  D- r- {7 j5 j后来紧掩门窗,漫帐成殇。( e' o# Y" U2 H" }. ~# I0 n. G7 `
你说情丝柔肠,如何相忘;2 W8 E& ~5 X' H8 N# q
我却眼波微转,兀自成霜。/ o" ?  Z& ?' P; g8 H

+ R1 K& s5 V1 n/ V- v% O诗经版:
3 n, s9 N5 v/ K) U8 Q; n2 r: ~子言慕雨,启伞避之。
0 E; F: |' |6 C2 z" A子言好阳,寻荫拒之。
2 }1 V0 [( [7 f+ V* r0 ]子言喜风,阖户离之。
% x7 Q3 V  k' F! S; \2 P4 F子言偕老,吾所畏之。1 X9 b0 v. ~* X9 i6 ]/ {
4 P7 a' F% `! Y& y
离骚版:, n& F$ s1 Q% R' _; i9 X& u
君乐雨兮启伞枝,9 `2 v5 H% S( e1 R% M; q, R
君乐昼兮林蔽日,$ o2 H. |/ a8 _& Q# W
君乐风兮栏帐起,
* `( {' T) Y7 n* W7 @君乐吾兮吾心噬。
  }6 [" U) h5 m4 A$ J/ J) k4 R! F' r. z1 k9 \4 V
五言诗版:
* j1 h+ r* A1 _: S6 ^8 q, @, e恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 }. v9 ?, Q8 P$ Y* }$ ]: C
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
$ t8 P  q1 |+ r4 }) c片言只语短,相思缱倦长。
2 x' w, P5 C5 Q/ I郎君说爱我,不敢细思量。- g" t% B2 c# T) ]) m6 ^' i/ w' U
" ]! V" F% A  n; o. B7 i" r
七言绝句版:4 ]/ Z, B# ~1 _* @  P: S0 T7 |6 S
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。* }" H1 s5 @! p7 l
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% ], ~3 n9 v1 K1 m

3 K* u8 ~, O% u6 B/ c/ e七律压轴版:- d2 w* D0 ?9 [# g8 k- @. K
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 U4 i4 P5 }5 F" m' _3 W+ W; i
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 `8 W# D3 v6 y5 K) i! Y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 Z3 F6 w  D; V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题