发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   U3 p* ^- @, o8 [% m7 M
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 H" _0 G+ S/ j9 Y# {
) h/ l/ E: r1 p% h: B9 k2 m$ |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* T* x$ _# f; g3 }/ w" V0 n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 ^- l5 H) S3 {( X, ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”; }6 d$ n3 c* n% G
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! `8 G$ v4 Z7 a/ X% a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ n( I- x$ S0 l3 s  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 Z$ {; E* Q$ z( k/ g! @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
$ T& F1 F$ u7 s0 N8 `  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 u9 b6 m1 @: }. z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 [. u1 R% S. y) k4 M/ S4 k) [6 Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( m( w- h9 a6 L- v2 e+ e" L0 N  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
& Z0 t) \4 P# d3 mA Spring Day- S# R# q# |- b3 N0 @1 U
朱熹: e/ k) g! ^& M% h4 M' [7 H$ j
By Zhu Xi / Translated byYeShell  f5 b4 }( A1 ^  v
胜日寻芳泗水滨,
. r  L. E# Z6 y( w" m7 Q9 e( ZOn a nice day I wandered by the Sishui River.
) ~7 T% L( j3 y7 Y+ @无边光景一时新。
; Y0 l( j+ I6 p+ h6 _3 jThe vast scenary was full of fresh flowers.
; H. F& S# L; P( {9 Q9 v( `  h' _等闲识得东风面,
& r8 C- T( v8 l' V2 LOne must know that when warm winds come,
/ l3 D# \" n3 C# d* B万紫千红总是春。
4 \6 T5 \0 v" }! V1 `The spring turns into thousands of colors.
/ q7 v5 M5 Y! M: i  _8 h% @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) f. g7 e4 U* o' w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* k& W5 p9 n  BFound the immense scenery was refreshed already.
# F" S3 d  ?0 P, p- i6 |! X3 K! DIt’s so easy to tell the spring is here.
" m# H0 V* m3 pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 `: Z$ Y# w& x& F
2 K" A1 s6 {2 G3 S8 N没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 y# W+ [+ z  y$ e3 V
我也翻译了一下这首春日,
. P; V* X/ S* d. Q  j7 P8 R; pWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" G% F' O) k  g( W) z: e8 BFound the immense scenery was refreshed already.) ~. r3 c7 }) Q, ]; f
It’s so easy to tell the spring is here.
# ]. C. r$ \) v  O, bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) W# O" t: X4 g& C2 Q4 D8 h, Q8 ^$ b+ c
7 f  l' Z/ p& c  v: t9 d大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 W2 r) v0 w. }
: N" q8 c% N9 e8 C9 R# n两点商榷:% m7 q# s# w6 N# X
A. Is rhyming with the same word okay?
- r5 V$ }- H" W7 k( [& t$ N4 |B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 e3 [9 l5 p2 m( `3 t; g1 P8 o
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 J! l. V2 X1 G# v# S2 t3 l6 S+ F

0 c! @2 G# M5 I相思                Missing the Beloved
3 ~; }. N( S" ?% b- ~王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 O3 P% [' ^# @" ]
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 e- u3 x; ^7 U" x
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. s/ _* u2 e! \; z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 t" F9 T9 r9 d
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( R8 y# b- ]% ^) }/ E( f0 K我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 v$ M: H# z- n$ }0 y

1 O2 I( ?5 \4 D; i4 y% Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; Y9 S8 B5 k3 SBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ Q1 F2 u0 w5 r1 \! H# ^

7 O- a7 l4 l/ z7 V6 j: b8 g《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. h4 `2 Y) V+ {2 U4 Y, W8 M2 p& q; \/ y7 D; u6 F
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, N0 v, ?0 _( R: W此星照北极
( o: j, D' Y( W; A( {# Z$ e4 c" `虽无拱月耀" [: Z# a% G! i
心明道不迷
$ p5 L8 x, p% {$ O2 x. @6 n# q) v6 ~/ K7 N" C, F
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 Z- G) m  `  \* e4 ?- ^4 s6 j9 X: u6 L
五绝  无题          Sparse Stars/ d9 I( t% a' m2 O2 P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* p7 c- m) u: @5 x: R4 `% Z4 c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" g3 Y5 A" p3 J. C$ h4 v, H& Q虽无拱月闹        No moon or other stars8 S3 [- h9 Y0 S, D2 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 p+ U2 S  W# `0 N& V. |! nEven though there is only a few of you
7 N' \! d) i) b# r2 {Your shine points to the North Pole
: z! s: Y3 o$ X/ ONo companion of the crescent moon
& M/ |$ D! z, r4 Z5 K3 ?# S2 oBeing in peace and knowing where to go
$ q' t8 v8 x# C
: i9 p" _+ R+ |+ [# S( w你的翻译,英译中:4 I2 B% b9 F  f" }, |3 T
在黑夜的天空$ O/ n+ k2 F! j8 U
只有北极星高高悬挂
. C" D; `& X( T5 r  b9 J( P没有月亮和其他星星
! {7 E9 Y2 [3 q, p  Y( ^但是我的心和路都是光明的。% O+ R* B3 a2 V- i0 k* u
; Q! U# |8 A2 n
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" L. W  c" q; B  V* _% T: a$ G+ Z" ?' ~3 a/ e
即使只有你7 G0 h6 F3 D" \6 z. E  W
你的光芒指着北极
" i% e1 }% H/ c- n  W月儿弯弯
1 ~7 G3 |. Z/ {孤零零没有伴
' D0 Z$ Q4 {; g5 R) w但照亮了我的心4 T, @& b: |* k3 S9 R' G9 s8 C+ Y
引领着我前行. ?- J9 J* P: T2 p
  [. b/ r8 ]5 n6 q
(后面是我添加的:)$ U% D; a* H, r# H: K
啊,我的朋友( K1 e; l& C8 A
别说天涯路远
" Z$ m+ S. o9 t: Z. Q别说海角偏僻; z" w. F. x" {1 O5 Y2 C
我处处都听到你的
  _" |* o$ n! u3 _8 v/ k+ B歌喉0 m& [! j# C0 Z$ R
时时都看到你的
4 W% \/ V! G: v3 h' y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, x& j) `/ ~# Y, f$ B- ?
没有多少星星的夜空
4 T* ~1 X  [3 `' s7 Q+ C% `北极星明亮点缀苍穹0 L4 h2 l% v, [6 E, x. \6 g$ S+ Z
纵没有那弯新月相伴
. G: i5 g! t" v! y) R# o4 s心也静如水 : f4 G( g: x- {1 ~7 {$ R
知何去何从$ f" l% m- |- ~, N

' I+ c# w1 D: F5 V这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, H  D! H" O% _3 `! X: S2 o) ^9 |4 \% e7 ]8 o; f
On the night without many stars of sentiment$ L" n6 I: l9 Q& k, q
The twinkling Polaris decorates the firmament3 l& f2 g( M& e2 b) @
Though I can't see the crescent
, `: {3 d4 ?: L0 t3 k+ E, D! G! bMy heart is a pond of water without a torrent
8 j, D- v/ D) CWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' U/ [: X4 a+ Z# ?- m6 b你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( w' Z" {) Y$ \  [2 m1 [
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
( e8 J7 T  w$ P翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ @2 f; D# B5 z+ v9 P
Copy一些东西,周末愉快!
% M! L; Z3 h9 n5 F% a  [/ K) u0 e: x1 Q* U' _. {/ g
英文原文:
' l9 L( k. {) EYou say that you love rain,/ F! K5 [2 r1 _+ I5 A% F; u" m) O
but you open your umbrella when it rains...* r0 C9 e# h' d2 Q% y
You say that you love the sun,4 q( _0 d* C5 M7 F
but you find a shadow spot when the sun shines...3 ]' ~$ ^" t7 H- _; I
You say that you love the wind,1 P2 P* e. u( D+ u7 |3 f, Q
But you close your windows when wind blows...+ ]) M8 S- t& ]5 [
This is why I am afraid;0 X1 [5 ?' Q5 q/ k4 U  n5 C4 p
You say that you love me too...
; q' a; E/ x9 g& f  S8 A3 X
  u0 e) u' W6 g% s% A普通版:
7 s7 Q9 U" M5 ^( N0 d: y0 t你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* D7 Z$ w2 ]+ c: i! f5 j% Q3 R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
) d3 c- k( D" q9 @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 C9 [# m% ]( R0 m. ~
我害怕你对我也是如此之爱。
6 a2 D  m$ }4 [) w
* ]3 S( ^! b! O2 U6 H. f& V; ]文艺版:* E& l" H  q3 o
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 U; V  f" a- M4 ]4 C. D
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) }, S0 y  `- u& X) j# Y- ~! _# o你说春光烂漫,绿袖红香;( \2 X# D/ d( S' h5 |1 X
后来内掩西楼,静立卿旁。
- y$ ~0 z$ a/ @% R: j你说软风轻拂,醉卧思量;1 {7 ?' W  c- l0 O; Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: ~8 _+ b. m% ^+ b- J6 q5 z9 d你说情丝柔肠,如何相忘;
6 s' H' q# c% X% Y% e! T) i我却眼波微转,兀自成霜。
8 p1 n. S( ~+ R. s# q! b% |! }* e6 o
诗经版:1 Z6 [7 q; T% X6 g
子言慕雨,启伞避之。8 D) t0 k, B" r* U( B- O7 D: z
子言好阳,寻荫拒之。
- v7 B  ^, t  d1 Z. b( A2 F) C子言喜风,阖户离之。- x2 L: ?7 ?  ?  b0 D, p! ~& D: e
子言偕老,吾所畏之。5 ?$ E  P& i- o) L0 V, H2 G+ Y1 @

# v3 D/ c/ p6 k6 F离骚版:
" F/ r: j# s6 o: k6 T6 O0 e君乐雨兮启伞枝,3 I, w/ r3 W1 M5 ~5 L& \. G
君乐昼兮林蔽日,' G! f8 `1 J9 l+ m2 `6 O- L2 A9 a
君乐风兮栏帐起,
8 S5 S8 I7 r2 l君乐吾兮吾心噬。$ D2 w! G! |, m% b5 v+ {0 w
0 `+ i( B' I6 s3 z$ [
五言诗版:$ V7 q% s* ?: f& y  W2 `
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( b9 U' l8 C  J( H9 ]0 N; u
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 o( Q" S; z6 q/ ~2 u; A0 Y: U. N片言只语短,相思缱倦长。
3 Z% }& I1 ~4 z郎君说爱我,不敢细思量。
3 j2 y: l6 i, V7 `0 }1 _: |& `9 H7 y1 o1 l. N9 C3 Z& h3 R8 E
七言绝句版:) f1 B7 d6 f* J' P5 a5 v
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! z4 o- ^/ o$ |3 x) _
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% f7 H* o7 @* p& n2 I& B- n: m4 i4 S8 M. y/ B
七律压轴版:( v. B7 @  B) M0 r8 J
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 z/ o+ C5 l. Q) {; `* ^
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。; l3 D- A& L9 T; B
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 O/ z# i  ?; d
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题