发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 u/ R4 U5 T, n1 M$ [在维多利亚拍?演员找得如何?
3 n# f6 d. g+ j  T5 S- }
! t& S8 l* |& o6 Z8 u) ]. H- \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( f1 z) c2 b# ~" H9 v) t, Y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 R$ W* I* P8 h/ m+ ]" z+ e5 g$ F
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 ?9 C7 o) {: Z% I  ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% e' P8 Y, g; |! l0 r  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ n' n5 I# g' P" B' k+ z3 [  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( G& p7 A, X7 j' m' l
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 k/ l0 l4 u6 r$ G& _  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ B& F+ @$ E4 E5 G, p
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% ?9 ]9 Q) \/ ]3 |
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 N, U" B- T1 p. j* a- k  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& d( _  V0 X" q6 x* v! I/ k3 h' K
A Spring Day( P' q' c9 ~  u7 X8 B. A
朱熹3 i1 V3 L, p9 g8 o( h/ [* p
By Zhu Xi / Translated byYeShell0 \- p+ T+ C+ W
胜日寻芳泗水滨,
4 ], f5 F  \# G/ O1 TOn a nice day I wandered by the Sishui River.7 _6 Y2 O5 @6 h, b6 X* v& n
无边光景一时新。1 [, G( Y4 l% L) n' ^
The vast scenary was full of fresh flowers.- b" C) v( g( }) |; c( g$ A; k: Q
等闲识得东风面,
& X! U5 t$ C, j& FOne must know that when warm winds come,
" b0 T5 j/ u6 i' f* z万紫千红总是春。
0 L, f; l, k( X8 {( R; y& wThe spring turns into thousands of colors.
/ H$ I( Y# ]7 K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ o6 H: o$ X) |2 j: K4 ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, Z* w  n+ U' m6 p7 b& V7 i! _8 aFound the immense scenery was refreshed already.
5 Y2 C+ [' ]$ ^9 y( ?' ]& gIt’s so easy to tell the spring is here.
  N+ e+ c4 q' L5 r: U; oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 F2 @  t/ g5 A. [# p' A/ w
# C4 a9 \( [2 Z% T6 O/ V没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 n( C% {  Y; O+ o: W4 }& N
我也翻译了一下这首春日,
! c7 h, Q& a$ {& u+ @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 d- i) Z" ?6 @$ Q1 P5 f1 ]. }
Found the immense scenery was refreshed already.
& O/ w8 q3 W1 R8 ?) }) fIt’s so easy to tell the spring is here.4 \5 l4 A% J7 M7 z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 g6 A9 t4 m  [3 ?- Z9 X
: L2 e! L) g7 x/ ~
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 C4 R, g# W* g& i: ~/ H) W
* X. G3 b4 H/ a' V+ g两点商榷:. B6 }$ \6 G- ~* D# P- h2 c: o3 \
A. Is rhyming with the same word okay?
2 X3 \. ~. t+ |( a: w$ b, F  IB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 P# E1 }3 [+ }0 L, CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, ]: j- L2 L6 l% D
6 `# Y& o) o* B% m3 J) ^) @相思                Missing the Beloved% N5 A! I1 b" L
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 U1 l: N' a3 ]7 T) A
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) A& M/ H- [4 t$ d* [
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 `, h, D# W; r' Q2 F愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 q& G: g  @( B此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 o: {8 l) ]$ n4 e- e3 }7 u  ~; s) w
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" |' h3 Q: O2 Z- _5 w
' w5 ~" v7 Y1 W3 ^8 @$ W你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; A" [0 t% l5 B3 N0 dBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 u! M. _; y; |; U8 d5 p# R3 B8 m" I# i; P2 y! p0 J7 @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: [: H$ ^' s$ O- x
1 \9 z2 L; K* ^8 f5 L* Q1 E谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  q: U& h( W; s, ?) y+ _此星照北极0 x+ ^7 |  ?5 o: N5 f
虽无拱月耀9 a. X8 r$ g% ]! a/ |. T- G
心明道不迷
+ n& f. z" Q5 v0 ?+ P2 Y2 ^& [* h0 T! t4 m# U9 a7 v
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 T0 C, k3 f! j; B% E3 _- w( D/ h% q' Y5 ?
五绝  无题          Sparse Stars/ o9 r& D; I) c' d' K  L8 [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& b  ~0 B3 A5 |0 P3 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ }% u8 k- ~; r3 p& ^0 p+ i
虽无拱月闹        No moon or other stars
7 ]! ]$ T4 t7 [, l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' j; \  r# Q6 G/ G$ O* \, xEven though there is only a few of you; [8 ~3 B: X$ }. c
Your shine points to the North Pole6 n0 A2 P, @  L8 |  S
No companion of the crescent moon
* _* @; O+ m6 K2 DBeing in peace and knowing where to go' G$ I) k! q( }
) V7 M5 S8 K- W- o3 S) [; s+ s( |
你的翻译,英译中:
- h( P" t7 x% J在黑夜的天空
) z# ?  e9 L- g6 _7 e) p  w8 S只有北极星高高悬挂. ^/ O: M; Q5 ?' u2 G7 ~
没有月亮和其他星星
" \) w, ^! @2 f/ \8 U' R& d$ k但是我的心和路都是光明的。
0 h6 q6 p7 M4 U. v7 Q2 g/ ~7 G: |! n3 n; Y
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  B" c( q+ j1 Q3 V) u/ x$ o6 t

/ h7 G  w# X: Y+ E0 K0 x! `6 l即使只有你+ S2 y* Z% x8 t9 b' q  ]
你的光芒指着北极8 M+ `$ l; X- l! a2 u) P# `
月儿弯弯% f+ d* w2 [, x& ^
孤零零没有伴3 q# q  ?) A  W% w
但照亮了我的心! N9 L! F, u5 i+ S( w! v
引领着我前行) @5 q" Q' Q  U& g
1 L+ b* d- o& U1 w
(后面是我添加的:)% }- h! i7 x, z; }1 |# d
啊,我的朋友7 c1 t8 J5 A7 O* q3 P1 f
别说天涯路远
. O9 r- |) m0 k别说海角偏僻! z6 c$ W7 `5 T4 M; A5 U) s( V
我处处都听到你的; @3 P7 o# \6 b& s2 V2 w5 E
歌喉
2 {0 q* k! F* j7 i时时都看到你的9 x1 r) s$ R! t; J8 w# ?
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  s3 E6 Z- U( k8 g9 z' }( v没有多少星星的夜空. m* {9 }$ U- }! u; D6 H
北极星明亮点缀苍穹
$ w5 O& ~$ w, J$ K* _8 k3 `& s纵没有那弯新月相伴
: [! ?' q, b4 O- a7 ?7 {1 Y心也静如水 " x% c& k  v# ^5 Z/ |! [
知何去何从4 V4 _& g- M% A2 e! N7 |3 E/ V; a
) U& G! @2 m; a: `# W. V) x0 t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
$ H1 |4 m0 x) m
( q9 D; u6 r# V' AOn the night without many stars of sentiment
3 T9 `# e$ n4 U! }7 f  @The twinkling Polaris decorates the firmament* ?. m" c. {0 J+ B
Though I can't see the crescent
. Q7 H4 `2 R$ v  \My heart is a pond of water without a torrent: N& k9 x1 f3 Y& f" q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ z  q. }/ ]2 y% \6 S, o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。# l- A! x' N" _5 I, ^1 W
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 v" c8 Z# k/ e7 M6 q, R6 Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! ]! M  O5 a* C3 T; t+ ]  E3 ]9 S
Copy一些东西,周末愉快!" x) f* p; o/ E5 ?' C+ G
0 K% S: J. v4 d# t
英文原文:
- a. h2 ?0 {* F8 U; h' }You say that you love rain,
7 H1 X3 f0 p) q& f& z" `but you open your umbrella when it rains...
0 S5 R: `; |6 m3 V5 ^You say that you love the sun,
& r' O' I2 H; e6 I8 |but you find a shadow spot when the sun shines...7 v7 p2 L2 z2 T: ]
You say that you love the wind,
" L& A4 R( O7 N7 ]% h0 UBut you close your windows when wind blows...  I3 w, N7 H' D1 y% v& P: H
This is why I am afraid;% s+ W4 L& @; v! n
You say that you love me too...6 {$ k3 I1 v, N# i

: V' p7 k" k; y普通版:( o7 l$ T1 z, o# U) O( J& f; F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: {. J2 Y$ m; C+ z! h, A
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# K- S6 t0 z/ I) ^, j, Y$ S你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
* z, A; w4 l5 V我害怕你对我也是如此之爱。
/ t. B$ J4 I# i* d' E" T" O
) P& m! A7 A  k' P/ j文艺版:
0 A0 l5 @' y, K5 y6 [你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 k* ~" L3 H2 X) Z! K! L+ I' j' v! [后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 L% B" b) P3 Z, F! m. Y+ H% U
你说春光烂漫,绿袖红香;
/ K; c7 S3 [& \  ]) l后来内掩西楼,静立卿旁。: ^1 m! E* v2 n  {4 T
你说软风轻拂,醉卧思量;
# v7 i5 y* C% K* i- V. {% m后来紧掩门窗,漫帐成殇。) P  I7 i$ D: H+ P
你说情丝柔肠,如何相忘;
" S  I0 t  [4 G+ c8 e! {+ {我却眼波微转,兀自成霜。2 d$ O5 L; ~9 x7 }9 X! y

: {1 L+ \7 j" s! d诗经版:
3 D+ r, F4 q1 W2 {( D8 {: v$ t- z子言慕雨,启伞避之。
+ e% {( n$ p# A( m) t% t# F子言好阳,寻荫拒之。
; \4 Z" i# J: E  }$ Q子言喜风,阖户离之。
. H  g) j4 A3 n  R6 _6 E子言偕老,吾所畏之。
5 L& F! C- Z$ o7 k& g7 k4 b' H$ K- f$ T: r/ t
离骚版:
8 F$ g6 L) V  b, B. V君乐雨兮启伞枝,  w5 G% W+ ^# ~- Q/ A1 n
君乐昼兮林蔽日,
2 m9 ~! q  m& d, h" \君乐风兮栏帐起,0 \3 W/ F$ O: v  r% Q. q8 M
君乐吾兮吾心噬。- w, H( P" N* ?2 \
  d% A' u6 y( P) H
五言诗版:
7 G$ A" y' Z& c: n恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 R$ \% U1 I" @风来掩窗扉,叶公惊龙王。- A- ]6 r/ V3 `- ]
片言只语短,相思缱倦长。+ t* x7 y5 s' ^! N1 R% y
郎君说爱我,不敢细思量。5 i9 p6 e0 F9 e( w; C) |
# @. W  e) U& E/ S7 F$ ?) d& n
七言绝句版:
6 m% R8 o5 B8 H4 E" t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! S2 j7 Y7 Z6 u/ }$ }% M) J欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 p9 k8 _8 `& t9 N
- q9 w0 D; I; Q2 U, ^4 R七律压轴版:
- y0 C! \: `; Y! q' F% R. q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. z& z# Y1 d6 ^: P% M. I夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。$ x6 X- ~! `8 B2 D$ K7 z0 J" X
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: u% p9 t2 j9 @! y8 m4 P
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题