发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 J) A& q3 L& y$ W4 h( z
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ V- ?7 |- ~% g% X
. `* J* A1 K3 A* v演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 K7 j- d( t' ^$ q4 k  h  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
* Y  ~! S% C. e( {, e: n5 F4 ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 q" `- U6 e$ h0 H; j6 G
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 B! v8 z! m6 E% ~; R1 t. j
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 A( }) U1 Q5 w1 \  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
& O3 m' k5 e2 u0 C4 [! U  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, v6 Q& O3 O( v% R3 s8 A
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 K9 C6 K0 v9 `, k' i+ V5 G3 [
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 n5 e! ]6 I$ k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 y" A; h( X9 `* n# g1 ~  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# o9 x+ `6 p% B) i* R# U
A Spring Day& u1 `, p* v. r; C
朱熹
! l' t& Z# }, C- i" Q) _; K+ vBy Zhu Xi / Translated byYeShell
" b. K# S) b* U: i* X, y胜日寻芳泗水滨,
2 l/ Q( t# ^( Z  R- m1 n1 XOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ q/ Q1 \/ I' ~# ^# i# L% z4 d% `( H2 E无边光景一时新。% e. I2 i4 ]* J3 u
The vast scenary was full of fresh flowers.
  i( @& k- C& ^& h等闲识得东风面,/ x3 _  g" g! g9 M+ @5 X% e  C
One must know that when warm winds come,$ g# A7 Y0 f1 l& r' I3 |# e8 m8 j
万紫千红总是春。, a: w4 \2 R3 s) D$ \+ R; _
The spring turns into thousands of colors.  A$ ^% X# D) y/ J" R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 l6 H* p9 B9 G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 I: d* T* `4 a# R9 m1 r9 L
Found the immense scenery was refreshed already.
$ N1 |. i# K! N  `8 D, o8 VIt’s so easy to tell the spring is here.6 P7 u1 m% o' }( H0 r/ R( M
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
: p* n6 Q) S7 o
8 x* r" y) c' U5 y, [( ], k  `8 n5 P没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
: F: K3 U4 V% f2 C6 Z+ z我也翻译了一下这首春日,! a) H2 |3 x) {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 y  E" [$ [* G. \- M
Found the immense scenery was refreshed already.# z+ K2 z) w3 e  Z+ Z: ^, w
It’s so easy to tell the spring is here.
7 T2 u0 D4 I. ^- LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 G$ U3 ^$ z. t, D" {: \# f- V, R
' |2 H- T# P0 J1 {* i
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 J' s3 X( i+ E; x3 f7 g" t5 r
! i, M8 A7 D/ ]  p两点商榷:
- h7 ?$ P% y6 k  L! f% aA. Is rhyming with the same word okay?7 W# y+ V) N" e/ ?
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 m+ g4 h6 p1 O: f* t# `+ K$ K. {
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 ]; f' D$ {5 `, J1 |

+ ~/ g( u6 f+ K5 T8 F, L/ d相思                Missing the Beloved
9 H- b. R1 Z! I, L王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
/ _. [2 ?6 k: J& V红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 k& o* }9 R0 t( D' `
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
; [, R2 r, R5 E/ t+ T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 V+ `- |; T. l' b5 ]% P
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; B7 O5 x  C: `, c7 B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 x* \1 {8 s4 @
7 L- k. m( H+ z7 D% N% D
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 P; |3 ^, m# q# m! w9 i
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" p5 `" a/ v) O- Q8 [6 z
. @9 U. E+ S* n, X) g3 d《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 p; h8 E) J. X0 ]# S1 X& N
" s) K% p+ Q6 a' `& [
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- C9 Y8 z+ k$ o2 v5 x8 Z6 J  g
此星照北极
0 l) x. b# k8 ?) T1 ~# [. S8 ~% [虽无拱月耀  S) j; F8 ~' v5 h1 w- h2 Q
心明道不迷
$ a. h1 ]. g, x0 u+ x3 b7 Y$ s
. ]  u( S2 R  u: ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* D' v- ~- E+ w. r

% X/ ^3 K/ |- l7 S# r4 G- F# o* C五绝  无题          Sparse Stars% ?7 Z6 m: ^  C  Q" j' n3 q! [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! U/ z' Z. A, R, |1 [  v: {0 a. N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! N, W! K5 S, H  ?* |0 U虽无拱月闹        No moon or other stars" @, S2 ~  Z; _& \4 t* Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ E/ Z1 v4 N2 \4 r4 ?) W
Even though there is only a few of you, V1 ]# ~/ G# j1 x- T, ?; F
Your shine points to the North Pole2 g& _$ l/ J0 W9 o! @: g
No companion of the crescent moon) w/ J4 K, H( O
Being in peace and knowing where to go3 X0 }; |5 M6 H: }: O# t: v' q
; u, d# `$ f; j7 V% [; M
你的翻译,英译中:& L2 ?, K" H2 u: J
在黑夜的天空
8 E4 O( ~+ {. F& c只有北极星高高悬挂
& d+ L1 P; D( m1 V, k: E) l没有月亮和其他星星
; ~& N2 O0 t- \% N  c但是我的心和路都是光明的。
- Y6 T* Y4 J7 C" J+ |- ~0 ]1 {
! X8 ^  t  q1 e  B( L# i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 A( K  a5 Z+ p. S- Z& _3 V/ r
. z2 M1 k8 G% G' O0 |. o2 D即使只有你* y9 o9 A$ v4 ]& |
你的光芒指着北极
1 u, P. R; |" P4 x% r, ]' B" L& C月儿弯弯* i6 U! b4 u( `  e
孤零零没有伴
5 p5 ~- ], p% [5 \4 c/ v( |但照亮了我的心
" z3 `% U$ V2 G9 M, k, ?引领着我前行
& N. w# Y- }2 _
$ N& ~5 w/ J3 ]3 B$ ]+ H, b" L: ](后面是我添加的:)1 M: D- {' S. ?# e; O$ f/ @, i
啊,我的朋友
* j4 C  J: {* _9 |别说天涯路远
# o3 x' i2 r* F% r/ m别说海角偏僻) ^6 Y, J6 e/ |0 _, o2 j* w* a
我处处都听到你的6 o7 F$ ]  i' L! F1 p
歌喉% f& A3 W& ~1 Q, ^4 i8 L
时时都看到你的  |; c5 A% {7 i. G! H
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
' @1 t2 I' K# J没有多少星星的夜空
# Z9 ^* k% n3 N5 F4 [北极星明亮点缀苍穹+ `$ e! `+ W4 Y% k- g# I
纵没有那弯新月相伴
" {( r2 d/ L+ q0 i0 R心也静如水
- s/ j! c1 V1 @3 ]$ G知何去何从
9 @' n9 a/ A0 `, }4 w# [+ b  }: ~" u8 y& T9 Q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 @$ [& a! C6 G$ |) k+ n; K0 Q8 x* O; `4 B
On the night without many stars of sentiment
; ~+ D. T" L" W7 y0 v" J, OThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ z! ]' |! K/ M( B. O0 l( yThough I can't see the crescent, b- ]" t  d1 e: p1 t
My heart is a pond of water without a torrent! u- B; @; r- P& @* I0 B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
. x# i/ `$ j+ I! X% A6 A- L- u% M8 d你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* ~1 ]- A! V& e: v( }7 ^, F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 U! }3 e  C$ K% R1 Y5 X) _  ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
# \: y' m- n/ E+ X+ b+ s3 P/ sCopy一些东西,周末愉快!9 F# E, t8 m9 M3 g6 _6 U5 \
& Q8 R1 T! v' K5 n
英文原文:
9 C+ P" |$ |  D: q. NYou say that you love rain,
& I' [+ a$ p: B, V9 cbut you open your umbrella when it rains...
) m- h( f: ~; _You say that you love the sun,
! c2 U$ s# E( {3 ]but you find a shadow spot when the sun shines...
$ [7 [/ ]/ C) ?9 _0 j% wYou say that you love the wind,
* e2 @4 p/ w0 C9 N; u/ G$ d% q' {But you close your windows when wind blows...
" v1 Q! K: x$ }  z$ q# u7 y# sThis is why I am afraid;
; C! g, y$ `1 y; g9 U5 G6 D" mYou say that you love me too...
4 O) ?) C/ ^4 ~1 ]1 g: E2 G# V; e8 w  n3 P$ R" a
普通版:  E3 C! P8 h! f% l: @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ z' t  H  M5 p/ z# n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, t( D6 L; Q9 k; a7 G: X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& g3 S1 v+ F/ O; m+ h- j
我害怕你对我也是如此之爱。9 ~* H7 i, d# @) ]  H+ G  g1 s* m8 U

& R! N1 c: G: v# E文艺版:& `: J9 g) y  [9 W) @2 ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 E5 E. q+ Z; i" X" k后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 s# U6 B( |  \& i1 y8 H1 Y% r! E
你说春光烂漫,绿袖红香;# J3 o' S5 o2 h2 \, _" \. u& Z. V
后来内掩西楼,静立卿旁。
3 u7 P& Q. `* ~# O& @你说软风轻拂,醉卧思量;
8 L: D$ B) s$ |$ q9 m, h& B' z后来紧掩门窗,漫帐成殇。& V, Z  \0 ^! t) C* R$ B7 t: _, E
你说情丝柔肠,如何相忘;
$ r+ t  [- Q$ p, o我却眼波微转,兀自成霜。% Q. f. ]' Z8 v5 `! ]- z  y
; _" x/ H, w& L: y* S
诗经版:
" b) p% a/ q" Y2 j8 R子言慕雨,启伞避之。
5 e" [8 V4 t* ]1 E子言好阳,寻荫拒之。' Z9 [% S+ j3 i; U) `
子言喜风,阖户离之。' ]1 ]' s. F6 H2 i7 z
子言偕老,吾所畏之。- w- T9 X/ c6 G
* r9 c9 c' p* Q/ b* K
离骚版:! \3 m8 y/ }; h" m# h& @# i6 b
君乐雨兮启伞枝,; [" ?' j& b' ?! f' F
君乐昼兮林蔽日,
/ }8 Q/ m' ?9 Z, ]9 W: H" u君乐风兮栏帐起,% C% L  U# W6 C# Y% W8 j4 g& B: u4 K
君乐吾兮吾心噬。
& W) g5 W5 y4 P$ F: V( G6 X; d8 ~
6 f( e, y5 C+ ]+ R+ u, D五言诗版:
% n% f$ N, s7 P1 y- }; T恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( I; A5 o2 ]1 w: B, ?0 ?9 O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ Z# V8 M, q2 W0 Z$ c! v
片言只语短,相思缱倦长。+ o5 u5 |$ D+ ?' R# {: a1 |
郎君说爱我,不敢细思量。& L5 D6 Q6 |6 z( p" j/ g
& \& _0 [- i# V/ }) ?+ M
七言绝句版:
6 }4 a, Z0 V7 |. Y: W1 [恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, U& C) a% |4 k9 t1 O  w! j5 b* i欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ k- U9 }2 b* A" g

. t+ ~* i% p, u6 ?' \& c1 ]七律压轴版:, H/ L' a3 O. ]; b. I5 F! l: Q- E) j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- d/ {( m1 J. g1 Y6 M3 V
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' O9 l( m6 Y1 ^( C7 ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 X1 _" H# Y9 u% G( A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题