发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: e/ O8 z. O# B% k6 H; ~! M' L- Q  S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 d0 m3 I, T) L& Q4 T$ y* ^Found the immense scenery was refreshed already.) m& R4 T5 f+ E* O" Q, r( H
It’s so easy to tell the spring is here.6 A: u; f" M7 J( v% i- U/ }$ W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! j& D7 |* {1 V, S8 u/ E5 G! W- h8 z- ~1 x+ ?: E8 q8 W4 e
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
2 S2 S3 G- O; i! |  LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# G% d2 _: }! h+ a4 E/ ^0 W3 {
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 v' F# g( _( z" x$ e9 H" h: ?: `/ Z) f! m9 m
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( @9 n3 M0 t& p" Q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ y- `- R1 f* c$ ^2 t
Even though there is only a few of you( @" g6 S0 e: [& o7 B1 w/ U
Your shine points to the North Pole
$ k' t) R8 @1 @# ENo companion of the crescent moon2 y( J8 H. D2 i3 J
Being in peace and knowing where to go
& x$ ~% q( H' R7 U- i& @: y# T5 P, y" _1 L; d
你的翻译,英译中:1 a! `7 |% U. `. R7 r0 L% @+ _4 j
在黑夜的天空
" Q- \$ A2 j# @) Q0 x只有北极星高高悬挂3 J7 `) Q8 N9 [2 z  b# u% b" T
没有月亮和其他星星
' D3 S% a2 b% s+ Q/ Q4 T1 _但是我的心和路都是光明的。" o& R7 {5 D7 y# f
+ u8 A& q& M8 o# K  N
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
- b  }/ R$ N  C. V( `没有多少星星的夜空
3 G8 @8 F3 C. e( ^5 e: O6 m7 {6 ?4 Z. B北极星明亮点缀苍穹; K) K* D! E. W1 Y" c
纵没有那弯新月相伴
5 ^& P9 M3 {  N* i心也静如水
/ p6 k1 ?6 ^  ^; e知何去何从; o/ [( Z0 f+ n2 g# X2 a
2 I5 i6 G$ S3 T+ O; q! V$ R2 X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 Z  m/ G! c$ \5 A1 M" u# \你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" \3 m. K+ K: C" ]7 @' ]3 D/ j不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 A$ D9 M# ]% ^2 A翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 w* ]5 h0 o9 O- w
Copy一些东西,周末愉快!5 [9 @5 C- @# K- ]. }

% r" G2 _; g8 u# D0 u* ]英文原文:
1 ~: ^2 ^( D1 bYou say that you love rain,4 M1 `& ~1 d! C; x. T/ O
but you open your umbrella when it rains...
# T* L; }4 b5 u* ?6 z, AYou say that you love the sun,
0 R; U) o! t5 x* xbut you find a shadow spot when the sun shines.... [5 `# a0 y# b! }& X
You say that you love the wind,
0 a2 P2 l  ]5 J5 v6 G! b" uBut you close your windows when wind blows...& L9 i5 d+ D* u3 W- d2 r
This is why I am afraid;  Q1 a. R% ~9 o- h8 R2 X' Z7 b& H
You say that you love me too...( P, K% n4 a& ^. S' {$ {
' ~% V& g9 l' |" S/ ^5 A3 t1 \. f
普通版:
3 P9 D& i5 r% }# O# O/ U+ z6 O! |你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 H4 {0 _$ i' a* L" I6 @( i) n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! D3 z$ [- c" D! A0 Y6 s9 \, |' @
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 w6 W2 I. J9 W) R# K我害怕你对我也是如此之爱。
6 T$ ^# T! m) H/ E- j3 H3 f5 g8 Q5 B( \9 g) F
文艺版:
, E  n4 m) J! B' [, x) i你说烟雨微芒,兰亭远望;
% y$ d. P1 `/ c9 P6 `后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 R$ o3 H" ~* g9 F5 T( o' r你说春光烂漫,绿袖红香;& u2 @* h# a/ j$ S) Z% P; E
后来内掩西楼,静立卿旁。$ P! n$ N. k; ]" c
你说软风轻拂,醉卧思量;
) _  P# I  Y3 P后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' z' _* u& H9 S1 g6 ^% A你说情丝柔肠,如何相忘;& v! ?9 o) u# `% b  \1 j. G0 R
我却眼波微转,兀自成霜。; \3 y2 \+ ?' F4 `7 M: s( }( @
' z* A; H( A; r$ j& `$ A
诗经版:# H/ n% ?; K( M( ^$ p# J
子言慕雨,启伞避之。
3 J0 l* l& b, P; @1 K子言好阳,寻荫拒之。
1 Z9 l& ^  q8 s+ k. }( c" @8 Z. Q子言喜风,阖户离之。# |9 \7 i% i% a  ^
子言偕老,吾所畏之。
( J  m* b% y  r/ X- o/ C4 Z$ Y
: t( @2 w0 A2 G9 @; y/ ?( z5 B. z离骚版:
1 A. F4 {% Z5 V君乐雨兮启伞枝,! c  ^% T- g# o8 d
君乐昼兮林蔽日,+ U) \( Q2 E  a, p3 x- z/ p# {
君乐风兮栏帐起,1 R1 K$ {5 H: t, G4 J7 S
君乐吾兮吾心噬。7 G( g' u. T4 s! c8 x, `$ R2 r
, ~& y0 N2 U# U3 s- c
五言诗版:
4 h. |  h9 K# j. F4 T: C$ P恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% x3 s# c/ E  s风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 I5 a% L! v3 S9 J5 M1 c: r
片言只语短,相思缱倦长。
1 a5 ~; o4 x; Z郎君说爱我,不敢细思量。# X$ Q) w2 J' p" Q: H/ f

1 @6 Z$ U/ r3 N3 h- s8 Q6 c: T6 U七言绝句版:, y2 G5 b9 _* `. l, o0 y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 S! H8 w! Y3 v. [+ n9 {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ G( L  p( u6 V3 g+ Q+ L$ t
5 E# l$ R" K  g% s- i
七律压轴版:
4 V+ j5 ?8 I) g: W江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
. @; Q& w& w  E# [2 ^夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  ~+ o3 |# n( ^1 V3 r1 t- S2 q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。5 v% q! e+ [7 Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题