26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 P1 ^/ @9 o4 C9 g6 |! V8 Q; l
; B# |! t# F* @/ K0 r3 `* M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 i$ ~4 r- J" v5 q9 I1 g( m, A  Y( X
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" E1 ?+ h+ U& Z* j  V$ W- n! ]8 ]
此星照北极4 Q% M+ L$ r6 s: d4 G
虽无拱月耀' H# G& r- f. o  L; F: C7 V4 f8 \
心明道不迷
; O6 }  ~$ q0 }  e
! `* O2 j1 }  c; `) u1 O1 {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- l4 @# o$ \7 G& @3 U. O/ p  p' F; z- [- a( A# V6 ]! D
五绝  无题          Sparse Stars
/ G5 d0 ^0 |' l+ p. v- ]莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 a: K4 h( H( f3 V7 L& Q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 n$ x& N) C6 `" q$ B: h
虽无拱月闹        No moon or other stars
' N. q2 Q8 z+ y, Y5 n0 b, E心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 t/ \8 K& G3 ~7 A+ I
; }+ A+ \  S) Y& B9 o
即使只有你
! L( Q: M. q6 F/ j& @+ b; Z; T你的光芒指着北极
6 s8 f/ y3 U$ ?# Q3 f月儿弯弯
; L. g  K4 t+ u9 R孤零零没有伴. s; Q! a/ j/ Z3 l; j/ c
但照亮了我的心+ p, n' |- V$ L4 i
引领着我前行
2 \- b6 E% _  G0 Z* @2 T
' m, j: }* p. ~9 a(后面是我添加的:)  k7 L+ p6 w2 L% d  Z1 \
啊,我的朋友* a' G: l0 W: L7 |0 Q" S6 \
别说天涯路远5 N* }' Z+ v4 l" X
别说海角偏僻
1 S2 L. g$ k: }: H7 h! y5 [. ~, }我处处都听到你的: k; n  U1 N" N  v& Z
歌喉
( J$ U: b0 l& [5 J# u3 n4 C时时都看到你的
2 r( R8 _8 T, U( V  \( u笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:! H7 Y+ A' b% c4 n% K3 G$ H  M$ n3 q
, i7 Q, E5 ]& T/ T0 h
On the night without many stars of sentiment7 P4 l- i7 G' g+ b
The twinkling Polaris decorates the firmament
, w5 v% l+ D! |Though I can't see the crescent# I1 u6 k/ J. p  h. R. B
My heart is a pond of water without a torrent" J% y1 v+ f# |/ h( U6 Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: l( [: s3 e! P+ d当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题