26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 i6 o0 ^) `6 Z. |- I* K. ^. I
& ]& Y0 @. z5 d
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 U; A5 K6 x9 S& }4 n. D

  \) m5 g% [' c6 {谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. K& z& R% e$ |1 X1 }% Y此星照北极3 s/ o7 U( Z2 M; u# }
虽无拱月耀
4 O9 v* B4 \- O心明道不迷
# ?, c: H# f* C( q' e
, X) X$ {6 w- B  w+ r7 R' {4 f英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' b) L* J% i9 R2 t+ c

. }2 u; y+ s9 v% F3 h3 e& S五绝  无题          Sparse Stars4 O) r7 V- \0 z; M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" s3 x: o" E4 k. U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* o7 E; d) \0 |虽无拱月闹        No moon or other stars
/ ]# P4 c; W* H- R心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 \7 b& Y( j& j8 J
3 p. b3 E# K, ^4 L即使只有你# b9 t- F. c, n6 |
你的光芒指着北极
: E4 C8 ]" n! B5 Y月儿弯弯! s1 I' D6 E/ a+ T$ y3 z5 q2 R- X
孤零零没有伴5 R% t) S1 c& C, N" F# O) E
但照亮了我的心
5 q8 J) h# R  o- Z  `引领着我前行2 q/ k/ e, Y) _7 N, @7 Y( l; F$ n2 v! Q
* b7 l' [. o: V$ q# ?) o
(后面是我添加的:)
$ a- }) z( F) W& V2 @啊,我的朋友! `- [  H6 A- S* Z- @- y' p
别说天涯路远4 d# V1 P) v, h
别说海角偏僻
" J0 s% V" n6 t6 u0 F我处处都听到你的
6 q. O9 Y  K. l" C6 G$ u. |9 ^  A歌喉/ U. I* y' v% D
时时都看到你的
* z$ P" g2 p; z+ ^" ?, X+ h# P笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 Y+ u, q9 f7 H

/ ]# A4 m9 u: q4 e$ s& JOn the night without many stars of sentiment
  O; c! O7 q- L) P" m2 Z: x' Z. d) LThe twinkling Polaris decorates the firmament
# v: I8 H+ Q+ AThough I can't see the crescent
. @, x' K6 h  o. `My heart is a pond of water without a torrent+ _, ^" S( M& }2 c3 n' Y' _1 k$ M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% ~' ^1 S. a/ p  u& }9 L' [9 p! o' H% ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题