26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 i. R  }# @+ u. P' M

4 U5 \1 U" j( O8 m/ P《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 Z. x' w4 J2 e) f( l
  r# U2 h8 U" {3 X0 U) D0 i谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' E1 e' K& {4 z1 i/ E此星照北极
* i8 f9 f: v- A虽无拱月耀% Q- L6 o4 I4 p, x0 D  U  }
心明道不迷
; c- H5 S' U: E0 X9 k+ ]; @& m
1 {6 v# T* k, z" X* i8 `; m7 z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 I- q/ ~, [1 b9 W7 Y( g+ B
) Y+ B4 W5 q$ M
五绝  无题          Sparse Stars9 w; r. o( |) T, q6 c- }" E
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. F- y( ?- j% I% f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 ]. v5 c+ p4 U! K$ L虽无拱月闹        No moon or other stars# ^* H( O9 ^( `  [: }! V" _! H
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# e: K5 U9 q! W5 T
( G% k2 k9 r7 R即使只有你8 a5 Z+ C7 \% U# |" r
你的光芒指着北极
  z! O9 K! D( f) t  S' f# [0 V月儿弯弯; U+ @8 E* g" G; M% _$ q( p
孤零零没有伴
4 _) K0 n; D" `  i' F  [但照亮了我的心2 Y  Q2 X- K0 C" `, g
引领着我前行
* D* b4 A4 J( F! ]% Q# t/ P
4 d% T9 f" i5 h7 \(后面是我添加的:)
$ X1 P5 X4 z9 x/ n+ h啊,我的朋友3 |- H& |- a4 `8 k; S3 D$ _4 b- f
别说天涯路远
* h6 ^% }# c( I, m别说海角偏僻% K2 ~; p+ G! }) v. ]
我处处都听到你的) ]2 e2 }4 ?7 o
歌喉/ k  T1 H) W# d/ |
时时都看到你的9 f+ U4 {+ F7 |- K
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:, K+ ?* V# [3 a, C

4 _- T6 G4 R+ ~7 [1 pOn the night without many stars of sentiment
1 p7 D+ r8 o/ ~0 ~0 ~( t: U) dThe twinkling Polaris decorates the firmament) n. p& Y! }2 }% k+ P. V
Though I can't see the crescent
8 Y7 q3 F8 ~, @. o# d* G0 ^My heart is a pond of water without a torrent5 U7 ?9 l7 u. i  n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 t3 J% y* j! c% T: W5 e当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题