26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. `- N) S/ s0 K% T

  g5 x5 K+ @7 l8 Z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- g9 {7 {9 B+ r8 n8 u0 G9 N! n. B6 L
* c3 z. A, J4 N2 h( ~  }% ^
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 F7 _; d' ?/ e0 i" u( L  \
此星照北极
6 g% K. V+ X1 G  j虽无拱月耀
+ H* \8 ]& c0 F心明道不迷
8 t1 |( r8 i7 [! F/ @: `
3 v) k2 _& P  k0 @3 i! P% j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* v- M. r6 ~3 n, a, l) u7 z) y. ?- v* `; u# \6 ^7 W" u5 O7 s3 w& C
五绝  无题          Sparse Stars
  ~2 d+ H0 M, j) o莫道夜星稀        In the sky of a dark night# A# K  P9 t2 y& }1 I  u% m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 {- e; W; H: G6 ?
虽无拱月闹        No moon or other stars0 s3 q3 c+ K; N
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- G6 f6 p- Y; v( @

/ F- D" `3 k" C2 m2 H4 O7 H即使只有你
# m) f/ x) X/ l# t7 H你的光芒指着北极/ q& a0 B  w7 t1 _
月儿弯弯* N* k( T: b, i* O( A0 d
孤零零没有伴5 g) g+ g& B" h# T, f, n# Q
但照亮了我的心9 L* j: G0 C2 t6 H* I6 ]" d0 |" q# q
引领着我前行
# n, ^" Y# P' I# @4 P( ~
# y% V3 E# Z  x1 d$ \(后面是我添加的:)
  a* V$ y( o6 D, z: u" ~啊,我的朋友" v' k( D( U) i2 ]0 {( M3 z; |0 E
别说天涯路远/ L! I! n+ J) t# L' `. ]$ G) M
别说海角偏僻
8 G6 |6 J5 P5 j5 I5 D" R/ g我处处都听到你的
4 w' l6 f/ V! {- B7 f# x歌喉) H3 i/ i1 O& w' O
时时都看到你的- d9 M) o& y# ^$ P9 Y' C  \/ E( C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% R9 L+ h) V7 N! M4 [, q  T
6 y6 W' l8 c2 M2 IOn the night without many stars of sentiment7 G. V1 f8 b( c5 `# r
The twinkling Polaris decorates the firmament' u6 x% C( T, ^/ G% q+ R
Though I can't see the crescent0 P. o+ O4 u; P7 _
My heart is a pond of water without a torrent
, F* u' ]% j$ J3 k/ {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。" @8 R4 j8 x$ O* G+ S9 v; a, }
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题