Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。  x5 R& n' r3 O' b- k

- D) q# y' ~/ u9 r好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
& T: n4 @& {- n6 y, m
8 i6 o) I: R1 Y4 ~0 i+ r
! Y, p0 G! I! [

9 C+ ?# I: B; k1 y  D; v" H) z- }送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
. o, D! ^+ ]/ Y1 a王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ f/ f4 w' a) V6 {6 u
5 e: j3 C  I7 H$ U) G- s" P8 ^* y
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
8 H9 c) h: Z  g; ^/ X; F0 I: `0 q+ M  j8 C- |0 C) r
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.. K4 S% t/ r& O( r
/ [" @- y0 }/ g6 F
与君离别意,               We part at this moment because" C  w3 l# J, p  e+ d# `

, B) [- Z2 b$ X5 G同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
8 |0 C" D# y' ^0 f. _' V& v; {' }0 R2 l- B
海内存知己,               You will have confidants everywhere
# {' o# ^0 m8 W2 r  C# n% A" |  z9 g
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there! S9 r2 ^9 c6 P! |2 K' I
! M1 g2 f4 U" c& e  s! e
无为在歧路,               Separating is not a reason6 }4 S5 u* T6 J! i. Z
' o' b: Y0 _" ^* [! o- a3 _% P" V
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons/ l. ^' Z# q" F4 X

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell9 Y1 D- u- p2 f* c+ B% E
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
2 n2 Q$ o( z1 j4 h离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,1 _) W: t/ Z$ f! D" N
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.# L' V5 A$ S0 z! e7 {
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
$ ^; H1 a* T5 P* t7 R3 n春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.& A5 ?) z9 s, N. p$ M
远芳侵古道,        The vast green invades the path,7 a( R. N0 g' H# v
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.2 c4 o: r# b. T( Y* T
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
8 e( R  {" M8 e3 B! R9 B萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
% X1 A# R: \' n* w李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
# N+ S6 P7 ^- K. c* D雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
8 m3 b8 x, I9 R% y; F( H/ T& _寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
( Y$ m5 U5 D: a6 v+ B香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,! K2 N& p  n$ l( a+ @$ j. M
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.& ^7 e. \# g. a, A0 \+ I; h5 O" p, M
造化可能偏有意,                It must be intentional,
2 P. K! J" m& |  K% i故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.3 z% M+ |# k: R! g
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,5 W" a' B  r+ w8 d/ c9 F
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
6 l2 S" R/ S) t! o1 X一笑                                    By YeShell
1 k) J. b3 ~+ j+ I# J淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
; n  j* h1 J% V  n似雾如丝,                         Just like endless strings,: {+ |  W3 S; W' q/ d. ^& U
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
/ ?' t' R7 ~0 g& f( ^" M最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
; n4 j" d2 M% O# ]2 A3 T( i追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,- s9 ~- t. Y% K7 M$ U; ^1 X
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.: o! n0 z; D, g: f# H
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,% U* c: W; q8 G! ^- ]3 f; C, i9 c
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?- g1 f3 y# |$ Q
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,3 X' Q- A7 K. k# ^
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
6 [4 p) p" O' D4 V4 C: g傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,# ?8 W8 d9 J7 T! a) T2 M8 h
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
0 @9 ^: n% w: m) ?8 \' R% C3 D孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
( e# s9 e' @% s" U6 D4 G7 Z任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
* Q" @6 A! g. ~! g2 [夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 g. z% w9 x# s# R% _6 e# M4 S
一笑YeShell
) W. n- O" \) o9 R2 j! t& \( y
" Z) r$ s' E& |1 y* ~我要说爱你,
& t. E0 G; [& [; H7 c真是不容易。
' j. s8 G* _4 Y% m" s多少横溢的才华,2 S& |$ o$ x/ E& z# ^7 u9 j) F
消磨在无奈的生计;6 G, W3 c( T# n: M; G0 C
多少奔放的青春,! C- W1 v4 i: G# e; I5 U: U1 p
独守在难熬的孤寂。3 i7 N+ _" ^. x! i% N( |

9 K) W$ R7 C+ i" E/ m我要说爱你,
# m( c( ?* g9 |8 c2 A- Z真是不容易。
" h  `6 P' ]  V5 C: u" _有人拼搏奋起,
  x* z$ _0 i- _' x3 B+ R, @却要遭受另眼歧视;4 ?3 `) n* R( Z/ p
有人绝望无依,8 a6 S1 y$ O* t' y8 i) o6 Q
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
( e" m0 x5 q( H. L8 w一笑YeShell
$ J0 U! P+ f3 d8 L! M) x+ j. X# r. R& q' S# X
我喜欢你的歌喉3 d" \4 B& W9 e) W/ H3 L
虽然只有
$ X) P/ z& Z. R2 H* m8 T两只老虎漫步走
  \3 v: k7 Z7 Q# J却也自然如溪水流: J: O' Z' d! N3 g# v8 o6 @
. p$ Z8 m: i, R
我喜欢你的明眸" R& @* S0 k' V7 P3 _. b
不管你是
9 _9 y) p. ^& |  ]. B# u+ n快乐还是心忧愁% t' B. N7 P- ^  ]4 M  k
总有娇媚挂在眉头; X( b/ }# P/ ?1 h2 M$ A' c
9 {' K2 r5 |# R+ Q7 m% T" Q8 Q
我喜欢你的唇角
- B7 s( f+ B4 D- [2 P每当你在* u6 G1 i! q9 t0 _: ^
轻言细语巧声笑& v+ Q- a7 S8 o7 d( I' v: E
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like4 B; V, f4 K9 y& m
By YeShell
. d# s4 n8 f* G" l0 @$ F& S' w1 K% o$ r) @! `8 q( Z
I know I like7 {/ m. b! ~& R; J" T: i: f
The song you sing
0 H/ m1 S" a0 ~Although simply5 B, t* M, S! w  W% \
Brother John, brother John2 b9 z3 n/ H+ M) w3 i- s
Are you sleeping
' v8 W/ g+ G1 Y. jIt sounds like a small creek
, d$ V5 O% R/ l; V5 D( S* `( rIn the morning cool breezes5 E2 ~; y& k4 U& Z6 Q

5 k1 W, j1 G: e7 Q  t, X3 q! s" TI know I like
; q& w5 |+ |6 G# G* DYour beautiful eyes' D& F, d1 e  v; K, R0 C
Whenever you are8 O# W( K/ _* p
Happy or sorrow" ]' X  j- N- G9 v" [4 Y
They are always bright6 m+ [5 t: j1 e
But I prefer you smile
' a: e' u; l7 \' s2 Y# `& zAnd would never cry, R) L' N& v% J; \5 [; z
( _' B' j, O9 x! t6 r2 I) ~9 B
I know I like
% T- M( C. y/ U- a) `Your innocent smile
5 b" V' @3 ]" HIn the evening
. a6 a* o8 q1 H1 F  T. mIt looks like a crescent
# c7 ^  T$ U. R; a* C* BOf the silver sky
# w( g- [; Y( H9 |After the day is dawning
0 w& Y, r$ K; r- XIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( J3 T& J% d# K' }1 t% V
在维多利亚拍?演员找得如何?
( f2 R# p; t) H5 P$ I: ]% ^4 P' T" h0 O& @" f. v
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
3 n7 E# T' m6 `4 W# d" O  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 u) j; h3 f# h: {  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 J" s* }7 E3 E6 I, e
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) q4 h2 ~! p! y' F7 T+ h. `1 D  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ Z3 s9 l0 w( M. E/ Z  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' c; q9 l+ D8 M
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ H8 s6 h$ ]( t2 k3 U
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ _( @( {0 P! F9 h
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: A7 a# c; E4 \- u4 i2 B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 ?9 F. ^5 e/ A  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日* ~; M! B. Q0 P+ _
A Spring Day
5 Y# A2 H0 u2 U$ D朱熹
/ ], h- w: E, D, Z( x4 ZBy Zhu Xi / Translated byYeShell# n/ v. _: D7 t, l0 v
胜日寻芳泗水滨,% [% a# Y3 c" _6 o2 \; t9 }
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- Q1 s4 @, E4 ^. |. g无边光景一时新。
: D5 A; ^' d& n$ t6 {! |: I; dThe vast scenary was full of fresh flowers.2 G6 i. e1 B1 t3 L8 L
等闲识得东风面,
+ _6 j4 [" G! j/ c0 WOne must know that when warm winds come,
# E: h! x8 V  i' Z万紫千红总是春。
/ a! o# v4 t/ X2 IThe spring turns into thousands of colors.
; ^, y6 P: l5 D1 p! Y- d4 h9 U
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 L1 Y$ f- _& C; `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% o- K0 D* ?4 X1 @Found the immense scenery was refreshed already.2 _* K9 v3 l  M1 G- a; F8 ]
It’s so easy to tell the spring is here.
. u6 g* a  i* }* R7 h9 d) eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
& Q; X5 Y9 P, j( r; }; U9 F" F; {: z( ^4 y* u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* g. c8 q* t# g) a& G! c! S! C我也翻译了一下这首春日,5 H$ {0 }# \3 y1 E; h8 D
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 I# F) B2 N' ~Found the immense scenery was refreshed already.; H6 l+ J7 [) f* A- N, ^
It’s so easy to tell the spring is here.
/ P4 L7 A! L. r6 y+ ^* DThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ x) K+ a% [5 [0 `- t% P2 c
" m* L" G- N  T# g4 u  N
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* X3 L! W( p2 ]
" V9 g- W: y$ T: E/ Y两点商榷:
& N; J/ |. u% j, ?6 K) L7 ]A. Is rhyming with the same word okay?
8 }. _4 V' d) H; g6 }B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 F) J7 V6 K- h/ z+ p
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. D  G3 Y- c: z- U! Z

7 C9 \) G& F9 a  u相思                Missing the Beloved3 C. g% N5 z0 f3 j. U- W
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 |0 f" T4 p7 V. g  o* r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 E2 z3 \$ T6 g: T& L. Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 {* E6 g1 y% @6 I( Q" s1 o: s9 T9 {! H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* E. j* G3 B$ x1 u! _' L此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- M+ `$ Z) v0 f: u' G, ?; v$ U
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % O; }: [* L: X: c
( u- d0 q& [7 ]4 a& p
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; K2 B( @9 V9 C6 Y
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 w  P; _/ P' A: V! b1 G$ u

( ~7 `" w- w5 ?1 A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. K$ S6 U* |* ?& m% w8 [
, J+ I) ]8 w/ w" |" [% P3 m
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- h6 V8 W' O9 @/ f% o% H  P- K3 t
此星照北极
) E. J/ `! C2 G7 b% |* E( L4 d虽无拱月耀& H/ ?# k/ a* x
心明道不迷
/ n& F  x( i5 J: ?- g% F" p# D4 Q/ S6 ~
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  t( t% ~5 W3 [/ h0 W
$ G/ O" v/ v+ I$ p, ^/ m5 K7 U五绝  无题          Sparse Stars
! j. |/ B8 V+ z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ i) w* X: R  I! t此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: m- N) M" X5 |4 P: a虽无拱月闹        No moon or other stars
* ?! t/ v2 C1 c, R3 l: n; @心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' ~: R$ @# s! g* z, b$ x: t, OEven though there is only a few of you
" C, ~# Y* o' a6 A8 n5 h7 f' NYour shine points to the North Pole
2 h5 b% H& G9 \/ S! x% R8 k4 kNo companion of the crescent moon- m) c1 X* J6 R1 t0 y+ q4 f
Being in peace and knowing where to go
$ |; P1 c7 }$ `% X: M, H: X& H
5 ?: O- n; y5 S* v; B你的翻译,英译中:
& e) H; ?; T* m, y- g* h在黑夜的天空* L& L+ o) G8 O( ]
只有北极星高高悬挂/ q6 E7 t# m5 W- j( [- x
没有月亮和其他星星" z4 p5 ?6 [. ~+ t" E
但是我的心和路都是光明的。
& i) p8 a, k1 C- d* w7 Z1 C" m+ s; o0 y4 }5 W+ `, z9 v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- K( n$ ^! M! H4 f8 g; W" U* a! o/ y  P+ G7 j8 N! |- |( n( b
即使只有你
' Y& F. |. e9 R0 Y" ]; C你的光芒指着北极, q' X- @! O( F0 U( E% o
月儿弯弯' b  i% F2 t1 a
孤零零没有伴; o- p; L/ _: }
但照亮了我的心9 Y1 f* o7 b+ s& S% F
引领着我前行. b2 @5 c* O+ R+ B
0 G* O; m4 w$ W/ g3 h; x* [+ J( ]
(后面是我添加的:)  \$ b1 K$ v1 P" s/ Q
啊,我的朋友3 E0 c  D  R- u5 N
别说天涯路远$ J" N5 W# x% D8 k. t* y% l% ~
别说海角偏僻% u; x8 k" X( [1 P: `, Q, V
我处处都听到你的
, h- H8 e0 m: l; ?1 P) ?7 N4 s歌喉
' f! ~* t1 \# Q0 V时时都看到你的
4 v8 {, |( a" V6 J; n  @笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:% Z2 E7 x7 S2 ^1 I4 I) ?) Y
没有多少星星的夜空& R6 [7 [1 f6 I) i( w9 ^
北极星明亮点缀苍穹
" h6 [" r, P9 B4 G" @: s纵没有那弯新月相伴
1 l$ D5 H& f3 l* u$ W! r+ D心也静如水 ! Z8 c% [* ^3 y/ a, @( x
知何去何从
# h0 P4 K& t8 x# ?7 U
. l" ^- |& s( Y  x- Z3 u这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:& v( n9 `) N& p. i
3 j- K4 a3 w7 f/ w
On the night without many stars of sentiment$ U7 x" k6 q8 d
The twinkling Polaris decorates the firmament- v, V! U! P- W8 X$ u# Z& P
Though I can't see the crescent1 F! m  C" F1 n- d
My heart is a pond of water without a torrent6 c1 M3 s( [$ C5 p) k  x; F
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' t* f1 [  n7 ]+ D/ A5 A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% h) U5 Q" `5 e, |* f4 K# X  p不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 l* T; l# D: D& A- W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。6 k; |  Z2 i  q4 \" M, Y+ Y
Copy一些东西,周末愉快!/ q$ j/ {% X& [3 R
0 t6 V+ J4 v( E% N) S" p
英文原文:- z$ J% J' ?# f4 e
You say that you love rain,
6 p0 l8 j1 e7 v; wbut you open your umbrella when it rains...7 Q7 x8 f% K: l: J" V! u; ]
You say that you love the sun,% h0 s8 L; [8 P: I
but you find a shadow spot when the sun shines..., J; l, r9 E2 u+ o
You say that you love the wind,$ x+ m' C3 U; ]# S, l+ z
But you close your windows when wind blows...
% `- c! r/ G4 @" g7 T4 qThis is why I am afraid;
' p6 F, x6 \$ B) pYou say that you love me too..." m' W- b5 w4 d/ f( n

+ [7 ~$ H" j$ }% T( D1 d普通版:
4 D1 V( L, J# [" Z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% F7 [+ }- L9 v# ?) ~" Z  O" W: c你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ H( }! L, {  V& \$ O! W你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' v8 s3 ]5 o! Z5 p3 [! S( G
我害怕你对我也是如此之爱。
. @5 N. Q/ L& C) e. g+ p2 E  E/ K$ w8 Q. j! I7 [
文艺版:
% l! _6 @& r3 z. y" o' z( Z你说烟雨微芒,兰亭远望;
; @% O8 V" |% x% v) k4 v" h后来轻揽婆娑,深遮霓裳
" W( B% H1 \9 B你说春光烂漫,绿袖红香;. E9 C$ V8 I& j6 A! c; q  i7 K
后来内掩西楼,静立卿旁。
. ^7 |+ y* E  Y/ h0 m2 p0 e4 I! X" ?你说软风轻拂,醉卧思量;$ B5 E5 B2 e7 O7 j9 D' i  j3 ]
后来紧掩门窗,漫帐成殇。! |. Z- A" F6 _/ h- e4 I
你说情丝柔肠,如何相忘;- E) h0 }: `' T& M. ]* q
我却眼波微转,兀自成霜。/ e+ _: s3 G6 b. N

3 i# |# Q- x6 Y$ p. \3 p/ B诗经版:/ I: m5 r- q  L' I; {6 N7 _# W+ K
子言慕雨,启伞避之。
, B" L0 C* q# D5 V子言好阳,寻荫拒之。8 d, R8 d5 k" {% t  w) {6 D+ ~
子言喜风,阖户离之。
# ?  O% W3 @2 p5 ~7 l0 c子言偕老,吾所畏之。
2 _$ e; [- k, w0 B" \  g9 M: x/ ?8 y5 x7 g3 D
离骚版:
5 z" {* y. a1 u1 p) j君乐雨兮启伞枝,
3 g+ H: U5 Q) c* @& [君乐昼兮林蔽日,
9 ]3 E& W+ J0 ?君乐风兮栏帐起,
+ d& h) L% Q  O! Q, E4 ?君乐吾兮吾心噬。
! S/ b) ~2 u! x/ x; C3 ?( {4 P6 r& W5 C) X7 R
五言诗版:  i( p8 o9 X, E- k
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。! K- q& G# C; a( s$ ~
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ V8 S5 R% {" W) c; K# U6 ?8 B1 @片言只语短,相思缱倦长。
) s/ _, [$ a/ e! c郎君说爱我,不敢细思量。
, }- U4 v5 o0 P( D3 P. ]1 B/ X- p$ X2 ]/ g. n4 R, {8 z
七言绝句版:
; i5 T8 X4 V2 O1 ~0 O' v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。* v3 L, s' Y- H) m1 J( k
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& n; Q% s+ k8 o+ Y  R9 R* J$ y
: V( n# u  X3 a7 \: Q% A  K+ n七律压轴版:
- z0 I! e+ S/ B3 z3 Z: w0 v( S0 }江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 s6 o! @  G% y: l4 P) U" X
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' r) r& Q* }# K5 h# E3 c2 ?% c
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 W7 A7 h& a5 |怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 m! I# V/ Z; B. ~& u' U* d
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0