Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
# a: ?1 {; H, @. j/ `( ^1 L' R. y2 |  _% ~# q. s, T  R* B( {( y; d
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:6 I- ^+ k; u8 H$ T* Q  X# }' M
! q1 V0 Y* S. u) V$ y# S7 q

( w3 o; u5 T2 O% d+ a" [
1 [) U9 N$ T) Q' l3 i+ i
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
, |% o: z. R5 ?3 B: ]  n王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
. ?4 ]! C/ E$ q5 y- Z
, l7 I4 [1 ~& O5 f' a2 U9 Z城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital." E" R. L4 I( K5 |
( \3 ?) |1 t2 A5 \% J1 ^
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.4 o2 ~" L& m- q/ ~

& ?9 S+ f" [! u# U, `! b与君离别意,               We part at this moment because
, U$ }" v6 g- R: H; w* Y- O0 ^+ u) E. F3 W; z
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.8 N) t6 H1 B/ `

+ n7 M7 ^2 f0 [6 ^9 F, w: b海内存知己,               You will have confidants everywhere! i- Q3 J6 y' b4 j0 u8 s

+ c9 g# y* o& l  {天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there! X9 L# v6 C; Z3 K

9 c8 v2 {3 `9 a. f+ U( E无为在歧路,               Separating is not a reason
6 b3 k2 y  h4 }- H- E1 u9 }1 X9 ]4 _
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
+ P7 z% o" z# c$ C% `8 f1 ^
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell, A( F6 l% ~% l! t
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell3 d! W1 v8 T4 i$ N
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
4 z: a0 S+ l5 j9 r8 P- V' o一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
' {7 T8 I* C1 e. u, P1 C: P野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,8 C/ W1 F. E! d9 N) j4 C3 s
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
' _- v+ Q9 f8 ~7 c" g% E远芳侵古道,        The vast green invades the path,' K5 C' J# D2 z- [2 d
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
; w7 ]  k. c( A' r& M; F" B又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
& b; _# Q/ j- Y萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
- H" U3 ^1 p2 ]3 ^5 o李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
- K7 ?7 B  o7 D5 z6 E雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
4 A' @  W! Z* e* `+ B, V' l( |+ \寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.( c* X. x+ B% ]' S) S
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,; L8 X; F0 D9 e4 U
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
5 M. t& ?: e" I5 i5 K  @3 }5 Q造化可能偏有意,                It must be intentional,
- H8 o4 e+ C1 s/ G: K6 E, O5 l故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.8 i: J+ j3 l5 v# @3 W6 }% L% \
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,' T4 ^7 D# v# D
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers2 g6 @% |; @8 K$ e0 E; `% t5 h  a3 b
一笑                                    By YeShell4 I) B& k: z2 L1 I% {7 y* [
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
, l: r- d% C% A1 l; a* R似雾如丝,                         Just like endless strings,
( P) g) U, ^9 y' f3 G: n希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.# y9 n# Y+ v  s' b
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.7 `- h5 i4 k% Y$ Q/ u
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,% h- o# U7 C$ _
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
( P( U. Z1 i  ?" f有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,1 }3 x$ o) z$ a' q
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
+ O, O: w# i9 d2 n& a! F姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
: a* i$ b- Y& ]6 k0 A( g谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,& C: s8 l  Q. l5 N9 b6 l0 @
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,- u9 \3 X0 M4 P, Q) ]; z# L$ P
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning., ]! _' N# g4 f) u, G! H) E
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,# ~& d( q7 m; y" L7 m6 @% U
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,5 g! k" w% G" \. m7 R6 n
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易- `3 o! r! E( \2 X: q- A
一笑YeShell
, s3 q4 H- n, ?9 }) j/ ^( {+ Y0 d& e3 y' ]8 e. \& a
我要说爱你,) P8 D6 A5 ^  m  @1 h, V" E
真是不容易。
( ]2 R% ?2 @' y3 N& k多少横溢的才华,* R4 Y7 o. a: k0 _  l
消磨在无奈的生计;
5 ?0 `+ Q! i: p+ ]  U多少奔放的青春,
+ ^) g# p! T% i8 D8 U& p4 ]独守在难熬的孤寂。# l. ^2 b- A% E7 Q

$ T" F) |7 A: M; G. ^) h我要说爱你,# r; n" K9 A/ E/ t  F) t% L. w
真是不容易。
7 p6 F; F4 z: B8 u% r% J+ w有人拼搏奋起,
: n/ |3 _+ R- H; H: [, h. _! y8 J. @却要遭受另眼歧视;
+ u+ y' Q+ t; |# C8 u# h有人绝望无依,
. c% [5 ?' W- ~4 r+ a3 B, K只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
( L% \) L" s  _! H( m- ~! C( J, U一笑YeShell. Q+ Q9 J0 N9 g8 J

9 Z. ^$ U- o  Q) F我喜欢你的歌喉- l4 X( k$ g' s' d0 x$ R6 ^
虽然只有" E0 F+ N, T" `
两只老虎漫步走
8 i# a+ V( T2 k8 i0 F却也自然如溪水流" v8 f6 d, }1 N: [3 X9 G/ r2 k1 _7 J
5 M: _+ b& ?, l8 K5 ?
我喜欢你的明眸2 o0 k) N. Q3 V' l
不管你是
" U' m1 q- }' s: N3 S& x5 p: ]快乐还是心忧愁5 m: X/ }- R# v6 a& A! X0 C! J
总有娇媚挂在眉头) v% p7 C3 ~9 s# }" t: F
4 g% \9 _: q% R2 z6 W4 o
我喜欢你的唇角
# _/ G# ~4 A, G每当你在& D$ [) L  ]6 A4 F! T6 d( q" p* t+ _
轻言细语巧声笑  v/ J$ y# Q( D* @9 J8 o
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like/ Y6 g" ]; I: ?
By YeShell
' q& o/ X- F4 ]1 n! C' `8 P. K
) t& D! i0 n2 l( T, Q/ ~I know I like( w, [& {7 o$ [+ M6 K# M& d
The song you sing
8 {8 e6 g) ^4 v0 X% J: O/ ]Although simply
6 X7 H( \# V! \) pBrother John, brother John
4 J$ u( r7 K+ tAre you sleeping; `( P# t. x& s; Z, Z' Q( ~
It sounds like a small creek+ C& }. L- s. @9 k% _) Z$ Z
In the morning cool breezes
% g. L. ]; E4 N) H; v( c+ ?
( E  C, I7 F# _& Z/ XI know I like2 F% g6 X5 j5 L9 F* z
Your beautiful eyes
  C/ w8 Y+ p( YWhenever you are
9 w3 _' w" l: A7 Z" l# y5 @Happy or sorrow
  o4 D; \9 K/ J6 f! BThey are always bright1 d. a1 i7 |. w
But I prefer you smile
! v8 @* I& a# `And would never cry" a: V! f4 s5 C  ]1 g2 V2 {
0 P* [5 o5 `% T- s
I know I like
( U$ v& t4 v' E7 f1 XYour innocent smile8 B5 q( y- G. `7 n& A
In the evening
, N! t# t+ R. IIt looks like a crescent# C$ N5 r+ l/ s( D. O
Of the silver sky
7 H2 \3 d2 C7 ]* VAfter the day is dawning8 _2 i% n2 C3 g# ^( _
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - u% G: ?6 Z! h) g; ]& L) [
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 N1 g! s$ \5 x* @

( N  c2 j9 u: a8 {+ N5 \演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 g  x- @  W! r- q% p  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) U2 p+ |8 h7 Y+ D( C- r
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# M9 N: p8 N% X4 _8 U+ v  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' f# G# P. y5 G* \  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ o% g0 `. ?1 ~: i  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: f3 y  l' j' P  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
; }' g8 [  m1 h# G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- i4 ?! ^9 R% m* a. n( j
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- q' n( P; L# A: s
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
6 z- N2 J  J8 }9 D8 `( a! o( \  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
/ @4 T: J1 h. a6 l0 FA Spring Day
) D5 W4 }. I3 Z* W$ U) ~0 e朱熹
6 [+ m6 S: x$ {. U3 A- i/ U" xBy Zhu Xi / Translated byYeShell0 l7 `0 k& k7 h0 E0 a* d1 Y0 Y
胜日寻芳泗水滨,
# F' [  J5 H7 O. R2 l& \On a nice day I wandered by the Sishui River." Y& w7 |4 d* F$ T3 Y6 m
无边光景一时新。9 m- w! n! ~% [" |! f
The vast scenary was full of fresh flowers.
; `. \* I: B1 z2 N. i等闲识得东风面,) E7 m% H* p7 [- K$ {/ N
One must know that when warm winds come,/ c- Q4 ?; t, O% @; g1 `. g
万紫千红总是春。
0 e. J8 A7 ?+ M4 d2 k6 ~: MThe spring turns into thousands of colors.
; T+ M0 I0 _+ m& O# b$ \
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. B/ r( j. R+ r: bWandered by the River to search for spring on a sunny day.; F, B8 ]/ i7 S
Found the immense scenery was refreshed already.
+ v( Y. P4 K1 E; Q0 M9 _; jIt’s so easy to tell the spring is here./ A. F& u7 Z+ h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ L5 A6 l( h2 @6 M/ f1 D" X& q: i) \7 a' M8 S# n
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 d( s) x! O" h$ {6 `- T" q' e
我也翻译了一下这首春日,; L( s$ ]4 {, Z: t9 a$ Z# a
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' {4 z) {; i1 Z: rFound the immense scenery was refreshed already.0 ], K# m. e) j: R: L
It’s so easy to tell the spring is here.
- c9 ], Y, }+ D5 y3 w- aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* i6 S1 r, _! F7 J- [$ S) O
  Z* [  r- [8 a8 W1 {# e大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! O: J! U* d. ~( j5 `  `" Y3 I6 J: h  @+ d
两点商榷:
* }) q; ]4 h7 F9 v2 F" C  ~6 J+ V% QA. Is rhyming with the same word okay?
6 p8 r1 B- q% Y! o8 T! h  y+ a- B/ h9 ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  W2 g; Z3 H# B! V2 q
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# B5 B- W: O& @# u: o" a( P# r3 F4 M
( h& C, J+ m/ ^5 z6 C3 f" a3 y相思                Missing the Beloved
" T- j. b9 K0 T% U2 l& i" a0 u王维                By Wang Wei / Translated by YeShell, I" `3 Q% ?' _$ J( D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; O3 z/ x$ g* E5 f$ ?
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, L5 D) I4 P1 Z# N$ ^愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# i* @# t+ y# M, e2 z此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 R, g" T3 X6 a7 \+ b0 _7 u我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 u' c- ~2 }, W! O0 Q& y1 t' k

1 H( x8 X, B6 p9 ^* E3 O5 f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 M( ?' W6 e/ S( NBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# t5 w9 m* Y5 ^+ S* a2 q1 [! J  n! @4 P7 c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: |1 B: @( s9 l4 N# T
) d$ ~& p6 J7 o- f0 g7 N
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! n0 |* N+ g2 z0 V$ W$ a. k0 u% i
此星照北极
7 ^6 v" P: Z% X/ I. Y虽无拱月耀9 W) c$ L. m6 Z3 h% Q
心明道不迷6 E; q3 \3 x/ \8 p9 w8 y

5 n  _* m% `  b8 s7 R英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 _: V, Y: R3 n2 K( R
8 y  B# ~' G( R6 _
五绝  无题          Sparse Stars
  u$ I4 g# C5 r/ N莫道夜星稀        In the sky of a dark night) h  U. p3 ^" p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 U  H  r7 e  j7 x& }7 x! p
虽无拱月闹        No moon or other stars+ m: l  [+ R. M$ ?+ Q$ P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ H" o: e" U* |. ~
Even though there is only a few of you  I, P! l) t# U; D' J9 ?5 d6 ^5 q
Your shine points to the North Pole2 h5 i! A9 `2 @1 i" U6 X% n! Y( k
No companion of the crescent moon
0 L4 _8 F' `1 e9 v$ j. t: ]) lBeing in peace and knowing where to go
' e2 [. g% S9 `# X2 c2 B- ]* ^, e1 A6 l. L
你的翻译,英译中:
( h2 }: ]: U, N0 c8 G& d  b* d* `, m在黑夜的天空
; K$ K- ~$ N- Q只有北极星高高悬挂
6 ]. Q+ C) u' P: ^' c2 {3 x没有月亮和其他星星
" ?9 ^1 \) s$ d& y; R" {但是我的心和路都是光明的。
! ~+ |7 V! C& _0 E5 m; a8 L- M+ v0 ?7 [* W5 N
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  t5 e: J! J# f9 B1 L! T

: L) K5 k9 {, c) a. W  c2 K; W即使只有你. ^. {; h" K, b! j- k+ i5 K
你的光芒指着北极0 ^; v) f. z1 g. T& K( ^" V/ s  A
月儿弯弯
9 |( s& ]! n" w. g- _% {9 H孤零零没有伴) H1 r2 N. _' ?2 x
但照亮了我的心6 Z; I( }/ ^7 I: }. i( y- `
引领着我前行
( X7 h) X( m) p, a3 H4 X7 h" |+ h; M  w# \/ ~0 y( R1 t4 |
(后面是我添加的:)
; z' A" H7 _& h; l0 S- h2 U0 H啊,我的朋友+ K( V6 t- |2 q/ L4 @  d3 H
别说天涯路远
2 _7 e. _. t& U7 z+ z/ V0 k: I8 U别说海角偏僻
; {! a1 T- q# s6 E我处处都听到你的
/ ^: {" }6 a; c歌喉
& R  @! e- B$ d时时都看到你的
8 h( @& k! ?2 ]) S" Z笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:% N. I% r* V8 x' {6 R$ h+ @
没有多少星星的夜空5 o% q+ t: b9 V+ a$ z/ g
北极星明亮点缀苍穹
/ k. C% S: J. P0 i4 R纵没有那弯新月相伴
( {% f  o; O) X9 V! ^/ k8 d9 ?; B心也静如水 % A1 v; u- u; H, X/ ]
知何去何从
$ K! Z' B. X  j. e. v+ t
4 l. o7 s! u( G# q# ^) ?这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
  h: r. k* Z; }- O/ @3 P3 B; Y& s0 E+ |  t; I5 N
On the night without many stars of sentiment
9 h& v# a& o5 s; y0 QThe twinkling Polaris decorates the firmament4 I, g( h  m' ?/ G
Though I can't see the crescent! H; L4 W# F% t
My heart is a pond of water without a torrent$ g: \2 A) j6 q6 _, ]
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( M* o( j- B: e; Z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ r: Q4 C: ~$ p5 ?* f3 C  k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. r5 W, d3 \/ M) h( X! E! l& A" N6 P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, U) m+ y! A1 O3 j/ ~% \3 c
Copy一些东西,周末愉快!
: _; [  H* A0 |, G% ?- g" {) G( E" ?. f  r+ C
英文原文:0 u3 \) c5 G) t9 \
You say that you love rain,
( s% M6 }* y' ?2 K2 Zbut you open your umbrella when it rains...
' E# u; J2 Y+ `You say that you love the sun,+ a6 V/ {" H! }, V# T" n. s8 E
but you find a shadow spot when the sun shines...
* x0 u$ i& x1 I0 Z' SYou say that you love the wind,7 E8 F! M9 a7 p5 a
But you close your windows when wind blows...
. k4 r4 W$ i, c5 t$ iThis is why I am afraid;
% q  \& w3 ~2 sYou say that you love me too...6 G3 Y; D2 ?: o8 ?3 h; U

- ~; l, z9 e2 i普通版:
/ X# S5 u6 V( p3 R, s你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! F; L& m7 K8 r. }9 B; g7 c你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 Z  ^! Z! Q! N! [你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 u2 C5 ^' ?' r, D. s2 r/ M1 p我害怕你对我也是如此之爱。
5 X7 ^0 o' N6 f  R8 a+ n
$ S3 B$ z$ s5 B% B0 |; ?文艺版:
+ T- S7 f9 d8 x' ~" k1 r你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ `7 S/ k; x) i0 S$ R* [2 k后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 f% d7 Y& f+ b5 p) i: o2 _6 e4 F
你说春光烂漫,绿袖红香;; U( `+ @$ J3 q4 P* R% P" X
后来内掩西楼,静立卿旁。
1 C1 e' z# D# g4 @0 P7 i你说软风轻拂,醉卧思量;! F% o. E( P4 L- T- F5 v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* ~7 L" P5 j1 J0 H
你说情丝柔肠,如何相忘;
: a. a/ D9 c/ U  j5 n5 }2 j) ?我却眼波微转,兀自成霜。
/ @% O1 ]) n* Z5 H2 _
6 _& P% i7 {1 y) X3 T! `* ~诗经版:
6 S! E/ |  [  c" l& U子言慕雨,启伞避之。
6 R4 i2 \/ e2 L: i子言好阳,寻荫拒之。
* u" P- q. R& E2 ]! B4 \6 Y子言喜风,阖户离之。
% ?/ V5 @+ M% {3 k; o" z子言偕老,吾所畏之。4 Y8 q9 U' g1 P: D
9 i& q5 }, w: E' H; I0 V8 S
离骚版:
% f. J! y* y/ z& J9 p君乐雨兮启伞枝,; U! q, s8 ~# B7 f5 v& p& \( o
君乐昼兮林蔽日,
2 r) u7 y( }0 [3 J3 W3 ]君乐风兮栏帐起,
' h; ^6 u" t- }( P: ]君乐吾兮吾心噬。- o/ F# d/ D, u( h8 X
: c$ J% I5 G& l3 H
五言诗版:
4 o/ D8 x- Z* k0 |, \" j* {! T恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* ^* H/ c6 k; v; w) u, b" v  `风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& s: b, W) P! J  k片言只语短,相思缱倦长。
0 T. J6 Q; L+ o! @& o7 `) C: C郎君说爱我,不敢细思量。! a# B: M9 E7 {8 F6 D

/ d  r/ }9 J: N* \" K/ l. N( ~& M七言绝句版:) P; g; V9 A! X& R" e, e
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ C( }' @  v1 v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' W% P% u0 @, W* i9 f, p1 \  M+ Y1 b1 d2 Q
七律压轴版:8 x  _; x/ q( Y. |$ {! r
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) X* o! W2 ?, o0 }' @夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, I1 C( ^+ t! c# \9 Q0 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 b8 A( k7 {1 C9 F& h5 d怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ y! l& d9 |: U1 W; a& P$ l$ Q当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriachinese.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0